Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 70



Она горячо обняла его.

— Я так люблю тебя, — прошептала она.

Спейд вернул ей объятие с той же страстью, а чувства радости и облегчения стали ещё глубже. Он был совершенно искренен в том, что сказал. Если Дениз была бы вампиром… ну, серебро легко найти, а вот кинжал из демонской кости? Единственный, который он знал, ещё торчал в глазнице трупа Раума, и Спейд размолет останки демона в пыль, чтобы из них нельзя было сделать нового оружия.

Всё ещё прижимаясь к нему, Дениз рассмеялась.

— Натаниэль может показать мне, как лучше контролировать обращение, но даже если и так, тебе никогда больше не придётся беспокоиться, что я снова превращусь в кошку. Ты не знал? У меня на них аллергия.

Эпилог

Дениз положила букет цветов на могилу. Цветы в нём были смешаны с сосновыми шишками. Она знала, что он бы оценил их больше, чем сирень, тюльпаны или розы.

Она оглядела кладбище. Весна определенно была в полном разгаре, прикрывая голые ветви деревьев обратно в листовые пальто. Земля под ногами казалась мягкой. Согретой солнцем. Не жёсткой и холодной, какой она была в тот день, когда она похоронила его.

— Привет, — тихо сказала Дениз, утирая слезу и прикасаясь к камню с выгравированными словами «Рэндольф Макгрегор. Любимый сын и муж».

— Я хотела сказать тебе, что у меня кое-кто есть. Ты с ним встречался раньше. Его зовут Спейд. Да, я знаю, вампир, верно? Мы вместе не так долго, но иногда...ты просто знаешь это. Я знала с тобой. Я говорила, что всегда буду любить тебя, и я буду.

Дениз сделала паузу, чтобы вытереть ещё одну слезу.

— Я и его люблю и знаю, что это правильно. Может быть, всё слишком скоро, но это правда. И я знаю, что тебе бы очень не понравилось то, что я сделала с собой с тех пор, как ты умер, так что я хотела сказать тебе, что отпустила чувство вины и страха. Когда я буду вспоминать о тебе, Рэнди, я буду улыбаться, а не плакать. Ты — часть меня. Одна из лучших частей. Я просто хотела сказать тебе это.

Она встала, ещё раз проведя ладонью по камню.

— И если ты встретишь кого-нибудь по имени Гизельда, — прошептала она, — скажи, что она тоже всё ещё часть Спейда. Красивая часть. Пожалуйста, поблагодари её за это.

Дениз коснулась пальцами губ, целуя их, а потом приложила их на его имя.

— До встречи.

Слёзы высохли к тому времени, как она подошла к машине, у которой ждал Спейд, но то не были слёзы печали. Они были тёплым воспоминанием, и когда Дениз вошла в объятия Спейда, она улыбалась.

— Готова, любимая? — спросил он, целуя её в макушку.



Ей не нужно было оглядываться назад.

— Да, я готова.

Натаниэль опустил стекло на заднем сиденье.

— Теперь я встречусь со своей семьёй?

Он спросил это с такой надеждой, что Дениз расплылась в улыбке. После этого они собирались ехать домой к её родителям, где Дениз представит Натаниэля оставшимся членам его семьи, хоть и далёким по степени родства.

И она заново представит Спейда родителям, как их нового зятя. Они поженились уже дважды за последние две недели. Один раз с судьёй, а во второй в вампирском стиле, порезав ладони и объявив себя супругами перед Кэт, Кости, Альтеном, Яном, Менчересом и призраком, которого Дениз всё ещё не видела. Этот брак мог и не быть признан обществом вампиров, так как Дениз нельзя было обратить в одного из них, но для Спейда это было важно, поэтому остальное её не заботило.

— Теперь ты встретишься с нашей семьёй.

[1] «Я мечтаю о Джинни» — американский сериал 1965-1970 гг. о девушке-джине.

[2] Spade в переводе с английского означает «лопата».

[3] 401(k) — наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счёт) частной пенсионной системы в США.

[4] ЛоДжек — известная система радиопоиска угнанных автомобилей

[5] Лас-Вегас-Стрип (англ. Las Vegas Strip) — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса.

[6] Рогипнол — запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; часто подсыпается маньяками ради секса с жертвой "в отключке"

[7] Бутлег – человек, нелегально распространявший спиртное во времена Сухого закона

[8] hors d'њuvre (фр.) – закуска.

[9] Ла-Кондамимн — один из десяти районов Монако.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: