Страница 66 из 94
Ответил молодой человек. Он говорил с бостонским акцентом.
— Мне надо поговорить с Люком Кастилом. Это его двоюродная сестра Энни. Это срочно.
— Подождите, пожалуйста, одну минутку.
Я ждала, следя за дверью, в которую в любой момент мог войти Тони. Я не могла отвязаться от мысли, что он не одобрил бы мой поступок. Мне была противна сама мысль, что простой телефонный звонок представляется опасным.
— Мисс?
— Да?
— Люк Кастил сейчас на занятиях. Его сосед по комнате сказал, что он передаст ему, что вы звонили.
— О, но… передайте ему еще, пожалуйста, — просила я.
— Ну, конечно. Что вы хотите, чтобы я передал ему?
— Скажите ему… скажите ему, что я в отчаянии и он нужен мне, и, что бы ни говорили ему, Люк должен немедленно приехать в Фарти.
— Фарти?
— Да. Он поймет. Обязательно скажите ему — немедленно. Это очень, очень важно.
— Это говорит Энни?
— Да.
— Хорошо, я передам все его соседу по комнате, который, вне всякого сомнения, сообщит ему это.
— Спасибо.
— Пожалуйста.
Я положила трубку. Мое сердце снова так сильно забилось, что, казалось, вот-вот выскочит из груди. От волнения на спине выступил холодный пот. Я выпрямилась в своей коляске и задержала дыхание, чтобы успокоиться.
Где Тони? Он сказал мне, что спустится вниз, чтобы заняться делами в своем кабинете. Может быть, ушел в агентство нанять мне новую сестру? Я выкатила коляску в коридор и прислушалась. В доме было по-прежнему тихо.
Я подъехала к входной двери и открыла ее. Солнечный свет окатил меня, как волна теплой воды. Поморгав, закрыла глаза и откинулась назад, представив себе, что нахожусь на пляже. Какое это удовольствие — дышать свежим воздухом и ощущать солнечное тепло после того, как долго оставался в замкнутом пространстве! Я ощутила прилив новой надежды. Мое сердце окрепло и кровь быстрее побежала по жилам, ноги вновь почувствовали жизненную силу.
Выпрямившись, я покатила дальше и увидела то, о чем рассказывал Тони, — деревянные мостки. Но они выглядели такими крутыми. Осмелюсь ли я спуститься по ним? И что будет, когда я захочу подняться обратно?
Меня охватил страх. Я подумала, что зашла слишком далеко. Это выше моих сил. В нерешительности глядя на мостки, я подумала о Люке. И услышала его голос: «Иди на высокие горы». Что мне делать сейчас… повернуть назад и вернуться в свою комнату побежденной?
Твердо сказав себе, что тело не подведет меня, я медленно подъехала к мосткам. Как билось мое сердце! Но решила не сдаваться. Мне необходимо было это сделать.
Я с трудом въехала на мостки и потом… начала спускаться. Моим рукам едва хватало силы, чтобы удерживать коляску прямо и под контролем. Но я все же благополучно спустилась вниз и выкатилась на дорожку. Мне удалось это сделать!
Я взглянула направо, потом налево, откуда доносился чей-то голос, и повернула коляску туда. Вероятнее всего, это Тони наблюдает за какими-то работами. Я поехала по дорожке влево. Камни, которыми она была выложена, иногда затрудняли движение, но выбрав нужную скорость, мне стало легче. Я проехала добрых пятьсот футов от входа в особняк, прежде чем остановилась передохнуть.
Я увидела рабочего около бассейна. Он нес в сарай что-то, похожее на шезлонг. Больше никого не было видно. Некоторое время я смотрела на большую веранду и думала о Люке. По крайней мере, я была наконец уверена, что теперь он получит мое послание. Он поймет, насколько необходимо ему приехать сюда, в каком отчаянии я нахожусь. Вероятно, Люк считает, что я бросила его, поскольку долго не получал никаких сведений непосредственно от меня. Возможно, я была не права, ужасно несправедлива, думая о нем плохо и за глаза принимая утверждения Дрейка, что Люк изменился только потому, что теперь учится в колледже и встречается с новыми людьми, особенно с новыми девушками. Он приедет сюда немедленно. Я знала, что он так сделает.
Как мне хотелось посмотреть сейчас на мою веранду в Уиннерроу. И чтобы Люк дожидался меня там…
Слева находился вход в лабиринт. Сидя в своей коляске и глядя на него, я вспомнила, как Дрейк рассказывал, что лабиринт показался ему таким огромным, когда он, совсем маленький мальчик, увидел его в первый раз. И мне он сейчас показался большим, великолепным, таинственным и притягательным. Я ничего не могла поделать со своим желанием побродить по лабиринту, так же как в моем воображении ходили по нему мои мама и бабушка.
— Вы хотите войти в него? — спросил меня чей-то голос.
Я чуть не выскочила из коляски. С трудом повернула ее направо, чтобы посмотреть, кто так внезапно оказался позади меня. Это заняло у меня несколько минут, потому что незнакомец не помогал мне. Наконец, двигаясь понемногу назад, мне удалось развернуться. Вначале я никого не заметила и уже было подумала, что мне все просто показалось…
Но тут из-за высокой живой изгороди вышел он.
Тень все еще скрывала его лицо, но я тотчас же поняла, что смотрю на того таинственного человека, который стоял на коленях у памятника на могиле моих родителей. Он как бы сошел с моих картин и рисунков, как бы появился из моего воображения и теперь стоял передо мной.
Глава 19
ПО ДРУГУЮ СТОРОНУ ЛАБИРИНТА
— Кто вы? — Я удивленно смотрела на него. Мужчина полностью показался из тени и встал передо мной, засунув руки в карманы брюк. При его высоком росте и худобе у него были широкие плечи. Волосы медно-коричневого цвета с сединой на висках были длинные и непослушные, на концах завивались. Они доходили до белого воротника его тонкой блузы с очень широкими рукавами, какую носят художники.
На мой взгляд, у него были очень тонкие черты лица, не такие, как у смазливого паренька, а те, которые скорее можно увидеть у греческих скульптур. Рассматривая меня, мужчина слегка склонил набок голову и поднял одну из своих темных густых бровей. Его взгляд был настолько пристальным, что мне стало неловко. Он видел во мне нечто такое, что поражало и волновало его. Глаза незнакомца сузились, совсем как у Тони, когда тот с отсутствующим выражением на лице начинал бормотать и путать прошлое с настоящим. Почему он ничего не говорил, не желал даже поздороваться? По телу пробежала дрожь. Я посмотрела, не направляется ли кто-то за мной из дома, однако никому не было известно, где я.
Когда я снова обернулась к нему, он улыбнулся, и от этой улыбки и взгляда темно-карих глаз у меня потеплело на душе и я почувствовала себя в безопасности.
— Вы не должны мне представляться, я и так вижу, — сказал он мягким, успокаивающим, почти нежным голосом. — Вы — дочь Хевен. Хотя выглядите с этими волосами скорее как Ли. Скажите, это натуральный цвет или вы их выкрасили, как сделала однажды ваша мать?
— Кто вы? — спросила я снова, на этот раз более требовательным тоном. Я видела по его глазам, что в нем происходит борьба: продолжать ли ему разговор или же просто сбежать. Но какая-то непреодолимая сила удерживала его около меня.
— Я? Я… Брадерз, Тимоти Брадерз.
— Но кто вы такой? Я имею в виду, откуда вам известны мои мать и бабушка? И как вы узнали, что мама однажды покрасила свои волосы?
— Я работаю у мистера Таттертона.
Я откинулась на спинку коляски. Он совершенно не был похож на рабочего, да и Рай говорил мне, что на территории не работает никто, кто бы подходил под описание того таинственного человека. Я понимала, что и Рай может быть забывчивым, но этот мужчина не был похож на рабочего, занимающегося тяжелым физическим трудом. В нем чувствовалась тонкость, изысканность, склонность к наблюдениям и размышлениям.
— И что вы делаете у мистера Таттертона?
— Я… создаю игрушки.
— Создаете игрушки?
— Не делайте такое удивленное лицо, Энни. Кто-то ведь должен этим заниматься.
— Откуда вам известно мое имя? — спросила я удивленно.
— Ну, теперь всем известно ваше имя. Мистер Таттертон так много говорит о вас.
Я продолжала пристально смотреть в его глаза. Я чувствовала, что в этом человеке гораздо больше таинственного, чем он хочет раскрыть.