Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 58

Диллон продолжал стоять спокойно, держа «челесту» в руках, и Фергюсон произнес:

— Я ненавижу грубые ругательства, мой мальчик, но думаю, что тебе требуется мое разрешение на то, чтобы открыть огонь по этой гребаной компашке.

Диллон вдруг улыбнулся только ему своей знамени той, полной обаяния, улыбкой:

— Храни вас Бог, бригадир, но я пришел сюда, чтобы увезти вас домой, и для этого я никак не собираюсь воспользоваться гробом. — Он подошел к столу, положил на него «челесту» и толкнул ее к другому краю стола. Она остановилась перед Лукой.

Морган вздохнул с облегчением и оттолкнул Фергюсона от себя.

— Так-то лучше, Диллон. Вы незаурядный человек, не могу не отдать вам должное.

— О, не надо льстить мне, сынок.

— Где Марко? — спросил Морган.

— Он проследовал по пути всего тленного вместе с двумя парнями в кепках, которые прятались в саду. — Диллон улыбнулся. — Да, не забыть бы еще одного у ворот. Итого четверо, Морган. Я почти сравнялся с портняжкой из сказки братьев Гримм. Тот одним махом убивал семерых, правда, это были мухи на куске хлеба, намазанном вареньем.

— Ублюдок, — проскрежетал Морган. — С каким наслаждением я прикончу тебя!

Диллон повернулся к Асте.

— Тебе, наверное, нравится все это? Занятно, не правда ли? Вполне в твоем духе.

— Говори все, что хочешь, Диллон, ты уже мертвец, — ответила она.

— Пока нет, Аста, и у нас еще есть о чем поговорить. — Он повернулся к Моргану. — Интересная девочка, правда? Выглядит так, словно сошла с пятьдесят второй страницы журнала «Вог», но имеет и изнанку. Обожает насилие. И все ей сходит с рук.

— Заткнись, — тихо произнесла Аста.

— С какой стати, милочка, особенно если твой Карл собирается разнести меня в клочья? Всего пару слов, приговоренный к смерти имеет на это право.

— Твой треп доведет тебя до могилы, — проговорил Морган.

— Да, она ждет всех нас, это как пить дать, важно только, кто как туда попадет. Взять, к примеру, вашу жену. Ведь с ней приключилась очень странная история.

«Браунинг» в руке Моргана вдруг словно налился свинцом, и он опустил его к бедру.

— О чем это ты, Диллон?

— Если я не ошибаюсь, она погибла при нырянии с аквалангом на острове Гидра в Эгейском море. Несчастный случай.

— Да, это так.

— Фергюсон получил копию заключения, составленного афинской полицией. На борту яхты были только вы, ваша жена, Аста и инструктор подводного плавания.

— И что же?

— У нее кончился воздух, и из заключения полиции следует, что это произошло не случайно. Клапан ее акваланга был намеренно испорчен. Было трудно доказать что-либо, особенно с таким влиятельным человеком, как великий Карл Морган, и дело сдали в архив.

— Ты лжешь! — прошипел Морган.

— Не лгу, я видел заключение. А теперь подумаем, кто мог пожелать ее смерти? Вряд ли инструктор, поэтому сразу исключим его. Мы решили, что это вы, и сказали об этом Асте, но на моторной лодке вы клялись, что это ложь, и, похоже, говорили правду. — Диллон пожал плечами. — В результате на подозрении только один человек.

— Ты ублюдок, Диллон! — завизжала Аста.

Поднятой рукой Морган дал ей знак замолчать.

— Это абсурд, этого не может быть!

— Прекрасно, раз уж вы собрались убить меня, ответьте мне только на один вопрос. Тогда, во время вечеринки в замке, тормоза нашей машины были испорчены. Если это сделали вы, то это означает, что вы хотели убить Асту: вы не возражали против того, чтобы она поехала в этой машине с нами.

— Что за чушь! — проговорил Морган, — я не дам волосу упасть с ее головы. Это был несчастный случай.

Наступило молчание, и Диллон повернулся к Асте. Она улыбнулась, и более страшного зрелища он не видел в своей жизни.

— А ты соображаешь, что говоришь? — спросила она, и ее рука с «вальтером» поднялась.

— Ты испортила тормозную систему и все-таки поехала с нами? — задал вопрос Диллон.

— Да. Я не сомневалась в тебе, Диллон. С тобой за рулем у нас были хорошие шансы выжить, но зато я знала, что вы во всем обвините Карла и этим я завоюю ваше доверие. — Она обернулась к Моргану: — Я это сделала ради тебя, Карл, так я могла узнавать о каждом шаге, который они собирались сделать.

— А ваша мать? — спросил Фергюсон. — Вы это сделали тоже ради Моргана?

— Моя мать? — Она посмотрела на бригадира пустыми глазами и снова повернулась к Моргану. — Это другое дело. Она стояла у меня на пути, она хотела удалить меня от тебя, а ей не следовало делать этого. Я ведь спасла ее, спасла от моего отца. — Аста улыбнулась. — Он слишком часто вмешивался в нашу жизнь. Ему нравились быстрая любовь и быстрые машины, и я позаботилась о том, чтобы в одной из них он съехал под откос.





Морган с ужасом посмотрел на нее.

— Аста, что ты говоришь?

— Пожалуйста, Карл, пойми меня. Я люблю тебя, я любила тебя всегда. Никто не любил тебя, как я, и ты ведь тоже любишь меня.

Ее лицо выражало настоящее безумие, и Морган, казалось, был убит этим.

— Люблю тебя? Была только одна женщина, которую я любил, и ты убила ее.

Его «браунинг» взметнулся, но рука Диллона была уже за спиной, на рукоятке «вальтера». Он сразил Моргана двумя пулями в сердце. Морган рухнул на пол, а Лука потянулся за «челестой». Диллон обернулся, протянул руку и выстрелил старику между глаз. Капо свалился со стула.

В этот же миг Аста с криком «Нет!» дважды выстрелила Диллону в спину. Его бросило на стол вниз лицом, а она повернулась и кинулась к дверям.

Диллону было трудно дышать. Откуда-то издалека до него доносился голос Фергюсона, который с отчаянием звал его. Нащупав руками край стола, он поднялся и с трудом добрался до ближайшего стула. Сел, глотая ртом воздух, потом потянулся к «липучке» своего бронежилета и расстегнул его. Осмотрев его, он обнаружил две застрявшие в нем пули.

— Как вам это понравится? — обратился он к Фергюсону. — Спасибо Господу Богу за современную науку и технику.

— Диллон, я уже решил, что вам конец. Вот, выпейте-ка!

Фергюсон налил красного вина в один из стоявших на столе стаканов.

— Себе я тоже налью.

Диллон осушил свой стакан.

— Господи, так гораздо лучше. С вами все в порядке, старый греховодник?

— Я никогда не чувствовал себя так хорошо. Откуда ты свалился?

— Гаджини довез меня сюда и выбросил с парашютом.

Фергюсон был изумлен.

— А я не знал, что ты это умеешь.

— Надо же когда-то учиться. — Диллон потянулся к бутылке и налил обоим по второму стакану.

Они чокнулись.

— Ты замечательный парень, Диллон!

— Не буду лицемерить, бригадир: есть люди, которые считают меня даже немного гением, но на эту тему можно дискутировать. Что там с нашей бумагой?

Фергюсон подошел к Луке, опустился на колено и нащупал внутренний карман старика. Он встал, повернулся и развернул бумагу.

— «Чунцинское соглашение», из-за которого весь сыр-бор и разгорелся.

— А теперь этому делу конец, — подытожил Диллон. — Доставайте спички, и мы сожжем эту проклятую бумагу.

— Да нет. — Фергюсон бережно сложил ее, вынул свой бумажник и спрятал в него документ. — Я думаю, что это лучше предоставить премьер-министру.

— Старый пройдоха! — воскликнул Диллон. — Заботитесь о своем рыцарском достоинстве?

Он встал, закурил сигарету и вышел на террасу. Фергюсон присоединился к нему.

— Интересно, где она сейчас? Я слышал звук машины, когда пытался вернуть тебя к жизни.

— Она уже далеко, бригадир, — сказал Диллон.

Сверху послышался звук самолета, и к лугу спустилась темная тень.

— Боже, а это еще что? — спросил Фергюсон.

— Анна Бернстейн прилетела за моими бренными останками, а с ней старина Гаджини. Он очень помог в этом деле. Вы его должник.

— Ну что ж, я не забуду об этом.

Анна Бернстейн стояла посреди гостиной рядом с Гаджини. Они озирались по сторонам.

— Боже, сказала Анна, — как в лавке мясника!