Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 152

— Это ничего не меняет.

— Запомни мои слова, Чарли Трумпер, этот человек в конце концов будет называть тебя «сэр».

Со времени отъезда Гая прошла почти неделя, и иногда Бекки удавалось не думать о нем в течение целого часа.

Почти все вечера она сидела дома и писала ему письма, однако утром следующего дня, отправляясь на лекции, проходила мимо почтового ящика и не задерживалась возле него. Ей удалось убедить себя в том, что вина за незаконченное письмо лежит на мистере Палмерс.

Бекки была разочарована, не обнаружив на следующий день объявления о помолвке, а когда оно не появилось и в другие дни недели, разочарование сменилось полным отчаянием. Потеряв всякую надежду, она позвонила в понедельник в мастерскую Гаррарда, где ей ответили, что заказ на изготовление кольца от капитана Трентама из полка фузилеров к ним не поступал. Бекки решила подождать еще неделю, а потом написать Гаю. Ей казалось, что этому должно быть какое-то простое объяснение.

Все еще обуреваемая мыслями о Гае, она вошла в контору Джона Д. Вуда на Маунт-стрит. На ее звонок вышел служащий, у которого она поинтересовалась возможностью поговорить с мистером Палмером.

— С мистером Палмером? Он у нас больше не служит, — услышала она в ответ. — Уже почти год, как его призвали в армию. Могу ли я помочь вам?

Бекки оперлась о стойку.

— Что ж, в таком случае мне бы хотелось поговорить с одним из владельцев конторы, — твердо заявила она.

— Могу я узнать, по какому вопросу вы пришли? — спросил служащий.

— Да, — ответила Бекки. — Я пришла обсудить условия, на которых продаются магазины в домах 131 и 135 по Челси-террас.

— Да, конечно, но могу я узнать, кто интересуется этим вопросом?

— Мисс Ребекка Сэлмон.

— Я удалюсь всего на секунду, — пообещал молодой человек, но отсутствовал несколько минут и появился в сопровождении пожилого мужчины, одетого в длинный черный сюртук и глядевшего на окружающих через очки в роговой оправе. Из бокового кармана у него свешивалась серебряная цепочка.

— Доброе утро, мисс Сэлмон, — сказал пожилой мужчина. — Меня зовут Кроутер. Будьте добры, пройдите ко мне. — Он поднял крышку стойки и жестом пригласил Бекки внутрь. Она повиновалась.

— Хорошая погода для этого времени года, вы не находите, мадам?

Бекки уставилась в окно, за которым на мостовой мелькали бесчисленные зонтики, но решила не комментировать метеорологические наблюдения мистера Кроутера.

Оказавшись в маленькой и убогой комнатушке в глубине здания, он объявил с нескрываемой гордостью:

— Это мой кабинет. Присядьте, пожалуйста, мисс Сэлмон. — Он указал на колченогий стул, стоявший перед его столом, а сам тем временем уселся в кресло с высокой спинкой. — Я один из владельцев фирмы, — пояснил он, — но должен признаться, очень молодой владелец. — Он рассмеялся своей шутке. — Так чем могу быть полезен вам?

— Мой коллега и я хотим приобрести магазины 131 и 135 на Челси-террас.

— Понятно, — проговорил мистер Кроутер, заглядывая в свое досье. — А мисс Дафни Гаркорт-Браун будет в этом случае…

— Мисс Гаркорт-Браун не будет участвовать в этой сделке, и, если по этой причине вы не считаете возможным иметь дело с мистером Трумпером или со мной, мы будем только рады обратиться к продавцам напрямую. — Бекки задержала дыхание.

— О, не поймите меня превратно, мадам. Я уверен, что мы без проблем будем иметь дело с вами и дальше.

— Благодарю вас.

— Давайте начнем с номера 135, — произнес Кроутер, водружая на нос очки, прежде чем зарыться в лежавшее перед ним досье. — Ах да, бедный мистер Кендрик, первоклассный мясник, знаете ли. К сожалению, собирается отойти от дел.

Бекки вздохнула, и Кроутер взглянул на нее поверх очков.

— Доктор сказал ему, что у него нет выбора, если он собирается прожить больше, чем несколько месяцев, — сказала она.

— Вы правы, — согласился Кроутер, — вновь обращаясь к досье. — Так, похоже, что он запрашивает полторы сотни фунтов за безусловное право собственности плюс сотню за репутацию.





— И за сколько он отдаст?

— Я не совсем понимаю, куда вы клоните, мадам? — Младший партнер поднял брови.

— Мистер Кроутер, чтобы не тратить попусту наше с вами время, я должна поведать вам по секрету о том, что мы намерены скупить, если цены будут подходящими, все магазины, которые только будут продаваться на Челси-террас, с тем, чтобы в конечном итоге стать владельцами всего квартала, даже если для этого потребуется целая жизнь. Я собираюсь регулярно посещать вашу контору следующие двадцать лет отнюдь не для того, чтобы играть с вами в прятки. К тому времени вы, я подозреваю, станете старшим партнером, и нам с вами будет чем заниматься. Я ясно выражаюсь?

— Предельно ясно. — Кроутер бросил взгляд на запись, сделанную Палмером после продажи магазина 147. «Парень не ошибся в отношении прямого и решительного характера своей клиентки». — Он поднял очки на лоб.

— Я думаю, мистер Кендрик согласится на сто двадцать пять фунтов, при условии дополнительной выплаты ему двадцати пяти фунтов в год в виде пенсии до конца жизни.

— Но он может жить вечно.

— Должен заметить, мадам, что это вы, а не я, выразили сомнение по поводу его здоровья. — Впервые младший партнер откинулся на спинку своего кресла.

— У меня нет желания лишать мистера Кендрика его пенсии, — ответила Бекки. — Предложите ему, пожалуйста, сотню фунтов за право владения магазином и двадцать фунтов пенсии в год сроком на восемь лет. В отношении первого я могу торговаться, а по поводу последнего — нет. Это понятно, мистер Кроутер?

— Да, вполне, мадам.

— И, если мне предстоит платить мистеру Кендрику пенсию, я вправе рассчитывать на получение от него консультаций по мере необходимости и в удобное для нас время.

— Понятно, — проговорил Кроутер, делая пометку на полях.

— Итак, что вы можете сообщить мне в отношении магазина 131?

— Видите ли, это сложный вопрос, — сказал Кроутер, раскрывая вторую подшивку бумаг. — Я не знаю, известны ли вам все обстоятельства, мадам, но…

Бекки решила не помогать ему на этот раз. Вместо этого она изобразила на лице приятную улыбку.

— Ну, хорошо, — продолжил младший партнер, — мистер Рутерфорд уехал в Нью-Йорк к другу, чтобы совместно с ним открыть антикварную галерею в каком-то местечке под названием «Виллидж». — Он остановился в нерешительности.

— И их сотрудничество имеет какой-то необычный характер? — прервала затянувшуюся паузу Бекки. — Он может предпочесть провести остаток своих дней в апартаментах в Нью-Йорке, нежели в подвале Брикстона?

— Вполне возможно, — проговорил Кроутер, смахивая капельки пота, выступившие на лбу. — При этом он хочет вывести из своего помещения абсолютно все, чтобы с большей выгодой продать в Манхэттене. Таким образом, вам останется только право собственности.

— Могу ли я предположить, что в этом случае мне не придется выплачивать пенсию?

— Думаю, вполне.

— А можем ли мы рассчитывать, что его цена будет более умеренной в связи с давлением тех обстоятельств, в которых он оказался.

— Я бы предположил, что нет, — ответил Кроутер, — поскольку обсуждаемый магазин гораздо больше по площади, чем большинство других на Челси-террас…

— Тысяча четыреста двадцать два квадратных фута, если точно, — сказала Бекки, — по сравнению с тысячей квадратных футов 147-го, который мы приобрели за…

— Очень разумную цену для того времени, осмелюсь предположить, мисс Сэлмон.

— Однако…

— Вполне разумную, — заверил ее Кроутер, вновь покрываясь испариной.

— Так какова же цена помещения теперь, когда мы установили, что он не будет требовать пенсии?

— Он запрашивает, — взгляд Кроутера вновь вперился в бумаги, — две сотни фунтов. Однако я подозреваю, — добавил он поспешно, увидев гримасу на лице Бекки, — что, если вы поторопитесь с завершением переговоров, он может уступить свою собственность всего лишь за сто семьдесят пять. — Его брови выгнулись дугой. — Мне дали понять, что ему не терпится как можно скорее присоединиться к своему другу.