Страница 49 из 52
После, завтрака он ласково попрощался с нею и отправился к своим фермерам. А Грейс решила, что ей следовало бы погулять на свежем воздухе, и направилась вдоль обсаженной деревьями тропы, ведущей к деревне.
Она сказала миссис Макки, что далеко не пойдет, и пообещала сразу вернуться, если ощутит головокружение или тошноту. Но чувствовала она себя прекрасно. Во всяком случае, физически.
Что же касается ее эмоционального состояния...
«Я люблю тебя, Грейс».
Но действительно ли он имел в виду то, что сказал?
А если да, то почему столько времени ждал, чтобы произнести эти слова? Почему сегодня, а не вчера? На прошлой неделе, в прошлом месяце или году? Может, сам еще до сих пор не осознавал своих чувств?
А может, давно знал, что любит ее, но опасался быть отвергнутым?
Существовала и другая вероятность, наиболее правдоподобная и наименее удовлетворительная: он сказал это только из-за ребенка.
Может, на самом деле он любил их будущего наследника, а заодно и ее тоже — в качестве милостивого дополнения к своим обязательствам.
Год назад она бы парила в воздухе от его признания, не спрашивая, правда ли это. Но теперь она уже не та наивная девушка и, к своему огорчению, ждет от него большего, чем просто слова. А какое еще доказательство мог он предоставить? Но ведь Джек сказал, что будет стараться оправдать ее доверие.
Правда, для этого требуется время.
Может ли она ждать? И как долго? Отважится ли снова рискнуть? Да и как она может не верить ему, если он ее муж и отец ее ребенка? Как она может отвергнуть надежду на счастье, если сама любит его и всегда будет любить?
Но сможет ли она верить ему? Сможет ли отдать ему сердце?
Не зная, ведет ли ее тропа к дому и Джеку, она повернула назад.
Глава 28
Каждое утро, здороваясь с нею, Джек теперь говорил три важных слова: «Я люблю тебя».
И каждый вечер у двери ее спальни он снова повторял их. Нежно целовал ее и потом ложился в свою одинокую постель.
Муж баловал ее, каждый раз принося маленькие трогательные подарки — то набор колонковых кисточек для рисования, то несколько гладких плоских камешков, которые, по его словам, будут замечательно скользить по воде пруда.
Каждый день был отмечен новой радостью и новым опытом. Когда Грейс жаловалась, что набирает вес, Джек говорил, что она становится еще красивее. Женщины, которые готовятся стать матерью, излучают свет, и теперь его жена сияет ярче солнца.
Грейс поняла, что он ухаживает за нею, соблазняя, как делал в те счастливые дни в Бате. Но вкладывал ли он в это душу? Или ей просто хотелось этому верить?
К середине октября она так и не ответила на этот вопрос. Погода стояла необычайно теплая для осени, цветы продолжали радовать глаз, и она решила порисовать в саду. Возможно, это последний шанс до будущей весны. Пока Джек находится в деревне, Грейс как-то отвлечется.
В последнее время по настоянию Джека и Терренса она возобновила работу над альбомом с цветами. Она получила от своего издателя письмо, где тот выражал радость по поводу ее беременности, а также поделился с ней последними лондонскими новостями. Он сообщил о планах расширить дело с новым партнером, о том, как в последнее время счастлив. Подтвердил, что высоко ценит ее работу, Грейс всегда будет радушно встречена в издательстве «Кук и Джонс» и просил сообщить, когда она закончит следующий альбом.
— Конечно, ты должна рисовать! — заявил Джек. — Будет преступлением, если ты этого не сделаешь.
И вот теперь, сидя в саду и тихо напевая, Грейс смешала желтую краску с синей, затем легкими мазками нанесла полученный оттенок зеленого на акварельную бумагу. Она сделала паузу, чтобы вглядеться, что же у нее получилось, и начала рисовать гвоздики.
— Очень красиво, прекрасная картина... если мне позволено так выразиться.
Оглянувшись, Грейс увидела садовника. Квадратной фигурой и лысиной на макушке он всегда напоминал ей монаха. Говорили, что у него двенадцать детей и двадцать два внука. И когда он только успевает заниматься делом? Хотя, как она давно заметила, у садовника были просто волшебные руки: все, к чему тот прикасался, начинаю пышно расти и цвести.
— Добрый день, мистер Потсли. Идете ухаживать за растениями?
— Вы правы, миссис... ваша светлость. Хотя я бы появился раньше, если б знал, что вы тут. Самые красивый цветок в саду — это вы, миледи, — сказал он и дружески подмигнул.
Грейс засмеялась, не обращая внимания на его безобидную фамильярность. Просто такая манера общения была присуща ему, так же как обаяние — Джеку. Оба не могли себя изменить.
— Не стану отвлекать вас от работы. Уверена, у вас ее достаточно в такой погожий день.
Садовник согласно кивнул:
— Именно так. И у вас тоже. Ведь цветы не выдержат первых морозов. А вы, как посмотрю, рисуете гвоздики.
— Да, диантусы.
Старик пожал плечами:
— Я называю их гвоздиками. Знаю ноготки, жимолость, шток-розы. Они уже отцветают, не такие выносливые, как остальные. Даже удивительно, что так долго продержались. Может, вам бы сначала их нарисовать?
— Пожалуй. Кажется, диантусы получились неплохо.
Улыбнувшись, садовник снова покачал головой:
— Вы говорите прямо как его светлость. Он всегда называет растения причудливыми словами.
Как интересно! Без сомнения Джек обсуждал с мистером Потсли кое-что другое, а не цветы.
— Зато я умею их выращивать, хоть и не знаю, как они правильно называются, — гордо сказал мистер Потсли.
— Да, — с улыбкой согласилась Грейс. — И у вас прекрасно получается, могу добавить.
— Спасибо, миледи. — Он вдруг отвел взгляд, словно похвала смутила его. — Делаю, что в моих силах.
— Очевидно, вы большой мастер, настоящий профессионал. Редко увидишь такой замечательный сад с огромным выбором растений. Когда я нахожусь здесь, у меня всегда поднимается настроение. Думаю, прежние владельцы чувствовали то же самое.
Мистер Потсли нахмурил седые брови:
— Нет, мэм. Это вряд ли. Хотя при Честерах я не работал.
Грейс удивилась:
— О, я думала, вы здесь давно.
— Нет, всего несколько месяцев, когда его светлость купил поместье. Раньше садовник здесь не требовался.
— Почему?
— Да тут и сада-то не было, одно название. Росли деревья, кое-какие невзрачные кусты, а цветочные грядки были в запущенном состоянии. Честеры говорили, природа сама должна о себе заботиться. Дескать, что выросло, то и хорошо.
— Значит, это вы навели здесь порядок?
— Убрал всю чахлую растительность, вот и все. Это его светлость захотел, чтоб сад был чудом. А если я не могу что-то вырастить сам, то должен отыскать рассаду и саженцы. Он хотел, чтоб для каждого сезона были свои растения. Когда я скромно заметил, что ему это дорого обойдется, ваш муж сказал, что его это не волнует. Не такие уж расходы, чтоб экономить, это его подлинные слова.
Грейс отложила кисть.
— И вы распланировали сад?
— Нет, всю работу выполнил его светлость. Рисунки, списки растений, цветов, место, где хотел их посадить. Я сам видел план с его замечаниями, а мне он дал копию с обычными названиями, чтоб я не ошибся. Потом спросил меня: понравится ли сад леди? Я ответил, что такой одобрила бы сама королева.
Боже, и все это сделал Джек? Задолго до того, как она узнала об этом доме?
— И знаете, что ответил его светлость?
— Нет, — чуть слышно прошептала Грейс. — Что же?
Мистер Потсли улыбнулся:
— Он сказал, что ему безразлично, понравится ли сад королеве. Единственная женщина, которая имеет для него значение, — это его жена. Если этот сад заставит ее улыбнуться, пояснил он, тогда мои усилия будут иметь смысл.
Джек сделал это для нее!
— Должно быть, это особенная женщина, — заметил я. А он в ответ заявил, что лучше не бывает. И вижу, ваш муж прав. Вы такая красивая, миледи, право слово. Вот почему его светлость чувствует себя счастливым. Я никогда не видел такого влюбленного мужчину, как ваш супруг. Да вы и сами должны знать, как он любит вас и ребенка, которого вы носите.