Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 142 из 143

Перевод Ю. Корнеева. Алеф читает аллегорическую пьесу Джона Мильтона «Комос», написанную в популярном в те времена жанре маски. Заблудившуюся в лесу Леди преследует сатир Комос — олицетворение природной страсти. Спасение Леди ее братьями — торжество разумной добродетели.

8

Строчка из стихотворения (сборник «Избранные стихотворения») А. Э. Хаусмана (1859–1936), английского поэта и ученого, специалиста по античной филологии.

9

«Серебряный лебедь» — мадригал, написанный английским композитором Орландо Гиббонзом (1583–1625), основан на легенде о последней и единственной песне умирающего лебедя.

10

Древнегреческо-английский словарь «Лидделл энд Скотт»; впервые издан в 1843 г., назван по фамилиям составителей.

11

Милый гуляка, кутила, жуир (фр.).

12

Ремесло, профессия, дело (фр.).

13

Краткое жизнеописание, биография (лат.).

14

Удиви меня (фр.).

15

Здесь: бывают же безумцы! (ит.)

16

Первая помощь (ит.).

17

Курос — в искусстве древнегреческой архаики статуя, изображающая атлетически сложенного юношу.

18

Роскошь, покой и наслаждение (фр.).

19

Так в чем же дело? (ит.)

20

Не знаю (ит.).

21

Здесь: есть же причина? (ит.)

22

Во Христе (лат.).

23

Мамуля, тебе не стоит так расстраиваться! (фр.)

24

Ты неотесанный мужик (фр.).

25

Придирчивая (фр.).

26

Улица в Париже, названная по имени Верцингеторикса (или Верцингеторига), вождя антиримского восстания галлов в 52 году до н. э.

27

Всех ждет один конец, и одиноких пьяниц, и повелителей народов (фр.).

28

Если вам не помешает, я останусь в чулках (фр.).

29

Временное пристанище (фр.).

30

Невеста (фр.).

31

Слабость, симпатия (фр.).

32





Иоганн Экхарт (Мейстер Экхарт) (ок. 1260 — ок. 1327) — монах-доминиканец, основатель немецкого мистицизма.

33

Поль Клодель (1868–1955) — французский писатель-католик. Его произведения, насыщенные библейскими реминисценциями, поднимают темы греха и искупления, религиозного просветления мира, вне веры лишенного надежды и нравственного закона. Его перу также принадлежат религиозные сочинения в духе неотомизма, философской школы католицизма, основанной на учении Фомы Аквинского.

34

Прикорнуть, прижаться, спрятаться (ища безопасности) (фр.).

35

Строчка из известного стихотворения А. Э. Хаусмана «Улан» (сборник «Последние стихотворения»)

36

Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, в своем творчестве протестовал против слепого религиозного ригоризма.

37

Вечное Возвращение — один из основополагающих концептов философии жизни Фридриха Ницше, в частности подробно рассмотренный в его книге «Так говорил Заратустра», а позднее и Мартином Хайдеггером в двухтомнике «Ницше».

38

Вольная цитата из Пиндарической оды (Бард, 11.2 Антистрофа) Томаса Грея (1716–1771), английского поэта, представителя лирического сентиментализма.

39

Цитата из стихотворения А. Э. Хаусмана «Эпитафия».

40

Филоктет — герой одноименной трагедии Софокла, брошенный греками из-за незаживающей раны на острове Лемнос; основной характеристикой этого образа в трагедии являются физические и душевные страдания.

41

Лохинвар — отважный рыцарь, герой лирической поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

42

Тебе легко забавляться, глядя на себя (фр.).

43

Добродетель жаждет только защиты (лат.).

44

Из милости, добровольно (лат.).

45

Начало вступительной арии из английской оперетты «Лейбгвардейцы», написанной либреттистом Уильямом Гилбертом (1836–1911) в содружестве с композитором Артуром Салливеном (1842–1900).

46

«Либертиз» — большой лондонский универсальный магазин одноименной фирмы.

47

Снарк — фантастическое животное из произведения Льюиса Кэрролла «Охота на снарка».

48

Следователь (фр.).

49

Бромптонская молельня — римско-католическая церковь Лондона, построенная в 1884 году в итальянском стиле; часть украшающих ее статуй апостолов перенесена из Сиенского собора.

50

«Олимпия» — большой выставочный зал в западной части Лондона, где проводятся разные ежегодные выставки, Лондонская международная книжная ярмарка; построен в 1866 г.

51

Джон Хеннинг Спик (1827–1864), — английский исследователь Африки. Памятник ему установлен в Кенсигтон-гарденз.

52

Просперо — бывший неаполитанский герцог, герой пьесы Шекспира «Буря».

53

Витторе Карпаччо — итальянский живописец (1455 — ок. 1526), представитель венецианской школы Раннего Возрождения.

54

Франциск Ассизский (ок. 1182–1226), одна из легенд о его жизни гласит, что он укротил страшного волка-людоеда, наводившего страх на жителей города Губбио, и заключил с ним своеобразный пакт.

55

Сила подчиняется добродетели (лат.).

56

Цитата из философского труда Фридриха Ницше «По ту сторону Добра и Зла».