Страница 2 из 68
Улики. Он задавался вопросом, есть ли здесь хотя бы одна. Его люди уж точно ничего не нашли. Отпечатки проверялись по объединенной базе данных, и если это не поможет установить личность потерпевшего, Дункан предполагал, что следующим шагом будут слепки зубов.
Потому что у бедняги не осталось больше ничего, что можно было бы проверить.
Его левая рука частично лежала поперек тропинки и была аккуратной, без единого синяка, что приводило в ужас, потому что от локтя повреждения были… жуткими. Большая часть плоти и мышц каким-то образом была отделены от костей, остались только кровавые обрывки сухожилий прикрепленных то в одном, то в другом месте. Большинство, если не все внутренние органы пропали, как и глаза, а с черепа был сорван скальп.
Сорван. Господи, кто мог сорвать его? Что могло сделать это?
— Есть какие-нибудь идеи, что могло сделать это? — спросил Дункан.
— Ни одной разумной, — ответила она сухим тоном.
— Значит, не одному мне лезут в голову разные невероятные кошмары? — Он услышал в своем голосе облегчение.
Женщина повернула голову и посмотрела на него, затем легко поднялась с колена, отошла от останков и встала рядом с ним.
— Мы уже очень давно поняли, что не стоит разбрасываться такими словами, как невероятно.
— А кошмар?
— И это тоже. «Горацио, и в небе и в земле сокрыты чуждые нам вещи…» [1] — пожала плечами агент Миранда Бишоп. — ООП был создан, чтобы разбираться с этими странными вещами. Мы видим их достаточно.
— Именно это я и слышал, агент Бишоп.
Она улыбнулась, и Дункан вновь ощутил абсолютно непрофессиональную и полностью мужскую ответную реакцию на ее поистине поразительную красоту.
— Пожалуйста, зовите меня Миранда. Иначе, мы запутаемся.
— Да? И почему?
— Потому, — вмешался новый голос, — что скорей всего вы будете слышать от нас о Бишопе, но в этом случае мы говорим о Ное Бишопе — главе отдела.
— Мой муж, — пояснила Миранда. — Все называют его Бишоп. Поэтому, пожалуйста, зовите меня Миранда. — Она дождалась его кивка, а затем перевела взор своих прекрасных голубых глаз на другого агента. — Квентин, что-нибудь есть?
— Ничего такого, чего ты не заметила. — Агент Квентин Хейз покачал головой, затем нахмурился и вытащил веточку из своих взлохмаченных светлых волос. — Хотя я редко исследовал местность с подобной растительностью, поэтому не могу сказать, что точно ничего не пропустил.
— Нашему окружному судмедэксперту не приходилось иметь дело ни с чем кроме смертей в результате несчастных случаев с тех пор, как он получил работу. Но он с уверенностью сказал, что мужчина был убит не здесь, — громко проговорил Дункан.
Миранда Бишоп кивнула.
— Ваш судмедэксперт прав. Если бы жертва была убита здесь, земля пропиталась бы кровью — мягко говоря. Этот мужчина, вероятно, был жив двадцать четыре часа назад и здесь его выкинули сегодня примерно на рассвете.
Дункан не стал спрашивать, как она пришла к этому заключению — его судмедэксперт пришел к тому же выводу.
— Никаких следов борьбы, — добавил Квентин. — И если только этот парень не был накачан наркотиками, не потерял сознание или не был мертв, тогда я не могу представить, почему он не сопротивлялся.
— На самом деле, я надеюсь, что он уже был мертв, когда… это… с ним делали, — с гримасой проговорил Дункан.
— Мы все на это надеемся, — заверил его Квентин. — Если узнаем имя жертвы, то хотя бы будем знать с чего начать. А что с отпечатками, которые взяли ваши люди?
— Когда я проверял час назад, результатов еще не было. Вернусь к джипу и проверю еще раз. Как я и сказал, сотовая связь здесь не очень хорошая, да и наши рации практически бесполезны. Нам приходится использовать специально созданные вспомогательные антенны на полицейских машинах, чтобы вообще получить хоть какой-то сигнал. И все равно он достаточно слабый.
— Было бы хорошо, шериф. — Квентин наблюдал, как пожилой мужчина идет по направлению к дороге, затем повернул голову и с поднятыми бровями посмотрел на Миранду.
— Я не знаю, — сказала она.
Квентин заговорил тише, хотя ближайшие к ним помощники шерифа — главный помощник Нейл Скэнлон и его напарник Надин Квейн — находились в нескольких метрах от них. Они склонились над картой местности, разложенной на земле.
— Почерк похож. Невероятно бесчеловечные пытки.
Она положила руки в передние карманы джинсов и нахмурилась.
— Да, но это… это за рамками всего того, что мы пока видели.
— По крайней мере, от этого убийцы, — пробормотал Квентин.
Миранда вновь кивнула.
— Может это случай эскалации — обычное «ОН СТАНОВИТСЯ ХУЖЕ, КОГДА ВТЯГИВАЕТСЯ», но… в данном эпизоде, я не вижу цели. Был ли мужчина мертв в начале — все еще спорный вопрос, но он точно был мертв задолго до того, как убийца покончил с ним. А в случаях с другими жертвами, которые мы связали вместе, все было не так. Если это являлось пыткой, зачем продолжать ее после того, как жертва мертва?
— Ради забавы?
— Господи, надеюсь, нет.
— Я тоже. У меня у одного плохие предчувствия на этот счет?
— Хотела бы я, чтобы это было так. Но думаю, мы все уловили нечто необычное здесь и в других местах сброса тел. С другой стороны, я не имею ни малейшего представления, зачем этот убийца разделал тело буквально до костей и каким образом.
— Я не заметил каких-либо явных следов от инструментов на костях. Никаких следов когтей или зубов. А ты? — посмотрел на останки Квентин.
— Нет. Никаких видимых следов, что использовались химикаты, хотя точно нам скажут только криминалисты.
— Мы отправим тело — или то, что от него осталось — судмедэксперту штата?
— Да. Дункан уже одобрил это, и он был очень откровенен, говоря о техническом обеспечении в городке.
— Вернее о его отсутствии? Мы бывали в разных отдаленных местах, но это — то, что я называю действительное глухим местечком. Как думаешь, как много жителей в Серинед? В лучшем случае несколько сотен?
— Почти три тысячи, если считать тех, кто живет за границами города, но продолжает использовать почтовый адрес Серинед. — Она увидела, как поднимаются брови Квентина, и объяснила: — Я проверила, когда мы летели.
— Ха. А ты случайно не заметила, что мотель, мимо которого мы проезжали, выглядит чертовски похоже на тот, за стойкой которого стоит Норманн Бейтс? [2]
— Заметила. Но подумала о нем как о типичном мотеле маленького городка, в котором управляющий не имеет представления, что творится в его комнатах, — пожала плечами Миранда. — И мы знаем, что это, возможно, не имеет значения. Если эта жертва подходит к нашему делу, тогда место, где найдено тело, всего лишь еще одна часть мозаики. В этом случае мы не проведем здесь много времени.
— Я бы не был слишком уверен в этом.
Теперь уже Миранда посмотрела на него, подняв брови.
— Догадка, — объяснил Квентин. — Мы всего лишь в тридцати милях от Пансиона по прямой, а там, в течение очень долгого времени, происходило огромное количество странных вещей.
— Вы с Дайаной все решили, — напомнила ему Миранда [3].
— Ну, мы… она по большей части… отчасти все уладила. Надеюсь худшую часть. Но это не значит, что мы уладили все.
— Прошел год, — напомнила ему Миранда.
— Да, месяц в месяц. Черт, почти день в день. И это меня очень тревожит.
У Миранды Бишоп не было привычки не доверять догадкам или тревожному чувству, выраженному кем-то, особенно членом команды, и она не собиралась приобретать ее сейчас.
— Хорошо. Но пока ничего не ведет нас в направлении Пансиона. Никакой связи с местом или с кем-нибудь там мы пока не нашли.
— Знаю. Хотел бы я сказать, что ты убедила меня, но это было бы неправдой.
— Хочешь доехать до Пансиона и осмотреться?
— Если кто-то и поедет, то этот человек должен обладать свежим взглядом и у него не должно быть груза прошлого, — ответил Квентин настолько быстро, что Миранда поняла, он уже давно обдумывает этот вопрос. — И вероятно это должен сделать медиум, учитывая возраст и… природу того места.
1
Произвольное от:
«…И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио…»
У. Шекспир «Гамлет» (Пер. Лозинского).
2
Норман Бейтс — вымышленный персонаж, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, персонаж знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо». Управляет мотелем.
3
См. Леденящий ужас.