Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 74

- Действительно, уважаемый, Хёбу Мията всегда был самым тихим и скромным из всей их семьи, никогда слова лишнего из него не выудишь, а тут, почитай с самых похорон нашего даймё, словно кто язык ему развязал! - Хлопнул себя по коленкам староста.

- Или чей-то присобачил. - Толстуха засмеялась, ее дочь подсела поближе к гостю, чтобы налить ему свеженького чайку.

- И то правда, каждый день новая притча, одна мудренее другой, и где он их понабрался, ни разу не вылезая дальше замка? - осмелела старостина дочка. - Не иначе как дух какой в него вселился.

- Добрый дух, - захихикал староста, портя воздух.

- Да уж, добрый, не тот, что сейчас говорит из твоей задницы, старый пьяница, - весело толкнула его в плечо жена.

'Незаконнорожденный сын Кияма! Почему бы и нет, - размышлял про себя Такеси, когда после разговора с Хёбу Мията носильщики подняли его паланкин и дружно побежали по дороге, ведущей к замку. - Незаконнорожденный сын самозванца, все наследство которого составляет небольшая деревенька, ерунда. Подумаешь, большое дело, в чье лоно лже-Кияма впрыснул свое семя, раз это не стало известным другим, этот человек не может представлять опасности для рода Фудзимото. Другое дело - его законный наследник, сын самозванца, чужая кровь, выродок Умино, ставший теперь во главе клана вместо своего отца. Змееныш занял место змея. Умино должен быть убит, не только он, но и его дети. Дети, жена и обе наложницы, так как каждая из них может незаметно для всех носить в себе семя оборотня. Женщины такие коварные!'

Теперь Такеси осознал свою миссию в этой инкарнации - не выследить агентов ордена 'Змеи', как он это предполагал вначале, а раз и навсегда покончить с потомками фальшивого Кияма. Рассчитаться, как он уже рассчитался с самим самозванцем.

Не желая тратить лишнего времени и, разумеется, не заходя к Хёбу Мията, Такеси велел носильщикам свернуть в квартальчик, расположенный за улицей торговцев горшками, и, приказав ждать его, вошел в крошечную лавку травника, у которого обычно брал яд.

Глава 54

ПОСЛЕ БОЯ

Не стоит чрезмерно поощрять даже очень хороших и преданных слуг, не следует давать новые посты человеку, и так облеченному большой властью, так как он может решить, что он стал лучше других, и перестать радеть за дело своего господина.

Соединившись с отрядом сегуната, Ал с остатками своих людей оттеснили наконец неприятеля от ворот, которые открылись перед хозяином и посланцами Токугава. Отмахнувшись от желающего сделать доклад командира, пришедшего ему на помощь отряда, Ал бросился через полуразрушенный двор к догорающей башне, дверь в которую почернела, а ручка и петли накалились. Но Ал этого не почувствовал, он рванул на себя дверь, раз, другой. Видя его безрезультатные попытки, самураи оттеснили господина, рубя дверь своими мечами.

Впрочем, это уже не имело смысла, башня выгорела изнутри, как гелиевая свеча. Когда дерево, из которого была изготовлена дверь, поддалось наконец мечам, перед Алом предстала почерневшая от копоти железная винтовая лестница.

- Осторожно, господин! Лестница может обрушиться в любой момент! - попытался остановить его кто-то, но Ал уже летел вверх, туда, где должны были спрятаться его близкие.

Возле бойниц лежали обезображенные огнем тела людей, которые было невозможно опознать, некоторые прогорели до костей. Но Ал не мог поверить, что среди них Фудзико и его дети. Что им делать у бойниц? Ладно Минору, Минору остался за главного, он мог руководить обороной крепости, мог управлять лучниками, отдавать распоряжения на воротах или организовывать охрану жены отца и господина и его дочери. Где тогда может быть Минору? Везде. Где тогда искать Фудзико и Марико? Переехали ли они в замок или, слава Всевышнему, все еще в деревне?

Ал обежал все помещения башни, в которых еще можно было войти, так как во многих деревянный пол прогорел и провалился. Чуть не свалившись с лестницы и не задохнувшись в едком дыму, он выбрался наконец из башни, прикрывая воспаленные глаза рукавом и душераздирающе кашляя.

Кто-то уложил Ала прямо на землю, кто-то содрал с его ног прожженные сандалии, кто-то поливал голову водой. Ал не видел и не слышал своих спасителей, думая только о своих близких.





Несколько самураев, отправившихся в прогоревшую башню вслед за Алом, оказались более предусмотрительными, нежели их господин. Смочив тряпки водой, они обвязали ими лица, благодаря чему теперь не задыхались, Ала же душил ужасный кашель, из воспаленных глаз обильно текли слезы, впрочем, это были не только слезы после дыма. Не в силах сдерживаться, Ал рыдал, стискивая челюсти, что-то в его голове говорило о том, что он еще не все проверил в замке, что Фудзико и дети могли быть и в других помещениях, могли спрятаться. Что нужно искать до последнего, и даже если он не найдет их или найдет очень похожие трупы, все равно - это еще не конец. Мало ли схожих людей на земле, нужно будет послать людей в Иокогаму, чтобы они справились там о жене и детях. Можно проведать старого Хиромацу в монастыре, семья вполне могла найти себе защиту у отставного вояки, можно было, наконец, отправиться к Токугава-сан и попросить его организовать расследование и поиски. Можно было бы...

Ал и не заметил, что все это время командир отряда сегуната стоял рядом с ним, молодой, чем-то напоминающий Минору юноша топтался рядом с хатамото своего сёгуна, не смея докучать ему, прерывая мысли или воспоминания.

- Представьтесь и докладывайте, - наконец прокашлявшись, глухим голосом попросил Ал.

- Томоаки, командир отряда 'Кречет' сегуна, прибыл для защиты вашего замка. - Вытянулся во фрунт юноша.

- Были где-нибудь поблизости или вам послали гонца? - С надеждой осведомился Ал.

- Еще какого гонца, Грюку-сан! Сам легендарный Хиромацу-сан - Железный Кулак прибыл с донесением в Эдо. Да, впрочем, он где-то здесь. Дерется как черт! - Самурай хмыкнул. - Признаться, наш господин приказал всячески оберегать сего грозного монаха, но куда там, Хиромацу-сан прикрепил свою катану на длинное крепкое копье и на полном скаку косил головы врагов, приятно поглядеть. Боюсь, Токугава-сан накажет меня за то, что не вмешался и не запретил ему биться в первых рядах, но, интересно, как бы я это сделал? Думаю, Хиромацу-сан не пощадил бы и мою голову, а она мне еще ох как нужна.

- Господин Хиромацу здесь? - Ал поднялся, с надеждой оглядывая окружающие его руины. Глаза нестерпимо болели, слезились, но все же видели. Это был хороший знак. Не хватало ему еще и ослепнуть.

- Где-то здесь, - командир отряда пожал плечами, - честное слово, сам видел, как он перемахивал через пролом в стене. Это было еще до того, как ворота открылись. - Он почесал в затылке.

- В пролом, так его там могли запросто укокошить. - Ал поднялся и, щурясь и прикрывая воспаленные глаза рукавом, поковылял в сторону изуродованной стены, возле которой валялись груда камней и поваленные деревца.

- Чего не видел, того не видел. На моих глазах его оранжевая хламида скрылась за стенами, это точно. Но чтобы в замке зятя не узнали тестя... Впрочем. - Лицо его сделалось обеспокоенным. - Я, конечно, готов ответить за свое нерадение, если Хиромацу-сан погиб или ранен.

- Подожди отпевать. - Сквозь беспрерывно сочащиеся слезы Ал углядел чудом уцелевшую дверцу в кухонное помещение и устремился туда.

- Так будут какие-нибудь распоряжения? - Командир 'Кречета' казался расстроенным.

- Возьми кого-нибудь живьем, допросим. - Ал открыл дверь кухни, предусмотрительно спрятавшись за косяком двери. И застыл, заметив внутри стоящего с мечом молодого человека, почти юношу.

Рядом с Алом, держа меч наизготовку, встал Томоаки.

- Грюку-сан, вы, должно быть, забыли меня? - Юноша весь трясся, меч в его руках вибрировал так, что казалось, соприкоснись он с чем или кем-либо, все будет помолото в фарш.