Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 20

Рука Адриана прикоснулась к ее ягодицам, и тут его глаза широко распахнулись. У него вырвался удивлённый смешок, когда Шерри начала очень нежно тереться носом об его шею и похрюкивать при этом.

— Эй, малышка, — сказал он, разворачивая ее хихикающую фигурку в своих руках. — У тебя неприятности.

— О, мой сладкий, — ответила Шерри, когда он бросился на нее сверху и начал тыкаться носом в ее шею, —  это потому что я была очень плохой кошечкой.

Когда он замер над ней, пульсация его члена между ними ощущалась даже через их двое джинсов, и она вздохнула.

Выгнувшись под ним, Шерри промурлыкала:

— Очень плохой кошечкой.

Адриан пристально смотрел на нее вниз, золотые зрачки расширились, когда она устремила свои когти вниз по его бокам. Когда они вонзились в его ягодицы, он снова укусил ее прямо через рубашку и, выпустив когти, сорвал с нее джинсы. Его джинсы очень быстро оказались расстегнуты и, когда его член врубился в нее до отказа, оба они застонали от ощущения, будто его жаркое стальное орудие вошло в её влажные бархатные ножны. Адриан трахал ее, удерживая под собой зубами и вонзаясь в нее с такой силой, что раскачивал спинку дубовой кровати. Она ритмично стукалась об стену, что позволяло всем в доме знать, чем они занимаются, но Шерри не могла набрать в себе сил, чтобы побеспокоиться об этом. Он зарычал ей в плечо, его зубы всё ещё оставались глубоко вонзёнными в нее. Чувственное сочетание боли и наслаждения было настолько великолепным, что она кончила, крича его имя. Он замер над ней и его собственный неистовый оргазм исторг стон из его груди, когда он излился в нее.

— Что ты думаешь насчет Вегаса? У меня есть сильное желание посетить там Часовню Элвиса, — выдохнул он спустя несколько минут.

Шерри с любопытством приоткрыла один сонный глаз и взглянула на его тёмную голову, которая покоилась у нее на груди.

— Я не собираюсь быть обручённой толстым мужиком в блёстках. Придурок.

Адриан вздохнул и прижался к ней ближе со счастливой улыбкой на губах.

— Боже, мне нравится, когда ты говоришь гадости. — Он открыл глаза и с удовлетворением смотрел, как она заходилась от смеха. Даже продолжающаяся перепалка между Ричардом и Белл не могла испортить его настроение. И с тем чувством, что Прайд окончательно избавлен от угрозы, а его любимая счастлива и находится в его руках, Адриан наконец-то позволил себе уснуть.

Примечания

1

Wallflowers – это слово в английском языке помимо названия цветка с приятным фиалковым ароматом (желтофиоль, лакфиоль, хейрантус) означает кого-то или что-то, что до поры оказалось невостребованным: девушку, которая не пользуется вниманием у противоположного пола, корабль, слишком долго стоящий на приколе, пьяницу, слоняющегося по кабаку в надежде на угощение…  Древняя шотландская легенда рассказывает, что одна прекрасная девушка полюбила такого же прекрасного юношу из враждующего клана. Она была готова бежать с ним. Спускаясь по веревке со стены замка она не удержалась и упала. По одной версии – богиня превратила её в желтофиоль, вьющуюся по стене, по другой - бедный юноша, взяв с собой желтый цветок, навсегда покинул родные места.

2

Блонди – Героиня одного из самых популярных комиксов (с 1930). Глуповатая, но бесконечно уверенная в себе и кокетливая. Типичная американка из предместья, жена неудачника и лентяя Дагвуда Бамстеда, домохозяйка, мать маленького сорванца Лапочки. Персонаж был создан художником М. Б. Янгом.

3

Кьюпи – Большеглазая, белокурая кукла-голыш; создана на основе опубликованного в журнале "Лэдис хоум джорнал" в 1909 рисунка Розы О'Нил, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его уменьшительное имя стало названием игрушки, а затем зарегистрировано как товарный знак кукол компании "Стромбекер", г. Чикаго, шт. Иллинойс. Как имя нарицательное [kewpie] употребляется в значении "пупсик"

4

Clairol "Клерол" Товарный знак средств ухода за волосами компании "Бристол-Майерс скуибб" [Bristol-Myers Squibb Co.]. Вариантами этого товарного знака являются "Клересс" [Clairesse], "Клермист" [ClairMist]," Мисс Клерол" [Miss Clairol]





5

Belle - Красавица

6

Sun-catcher - буквально: - «ловец солнца» - настенное или настольное панно (реже подвеска), выполненное из кусочков разноцветного стекла или роспись по стеклу особыми витражными красками.

7

Герой американского мультсериала ThunderCats (Громовые коты). Наследный предводитель народа громовых котов, повзрослевший во время анабиоза. Психологически он тинэйджер в теле взрослого. Несмотря на детскую неопытность и безрассудность, Лайон-О старается принимать правильные решения и научиться владеть мечом Око Тандеры. Лайон-О обладает чертами льва.

8

речь идёт о персонажах комиксов, известных как “Чудо-Близнецы” (“Wonder Twins”) – супергероях Жане и Жайне. Способности Жана – превращаться в любое состояние воды (газ, лед, пар и др.), а Жайна может перевоплощаться в любое животное.

9

Looney Tunes – "Песенки с приветом" – Название серии мультфильмов студии "Уорнер бразерс"

10

Большой 5-8-местный автомобиль.

11

Chimineas - традиционный мексиканский переносной камин - вертикальная металлическая печь, обычно имеющая форму луковицы.

12

Заплечная сумка для ношения ребёнка. Позволяет носить ребёнка на спине, животе или на боку.

13

Игра слов: Dick (сокращённое от Ричард) в английском может также означать «мудак», «член» и прочие, более грубые варианты этого слова.

14

Фидо – очень распространенная в Америке собачья кличка.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: