Страница 134 из 146
324
Ср. у Льюиса: «Аслан… подошел к двери… поднял голову и прорычал: «Пришло время!«… И Дверь открылась… На траве перед ними лежали их собственные тени. Самой величественной была тень Аслана, она простиралась налево от них, громадная и ужасная… Свет, идущий сзади, был настолько силен, что освещал все склоны северных равнин. Там что–то двигалось… тысячи и миллионы разных созданий… по мере того как толпа приближалась… глаза созданий становились все ярче и ярче. Когда они подходили к Аслану, с каждым из них что–то случалось. Все глядели ему прямо в лицо; я не думаю, что у них был выбор — глядеть или нет. И когда они так смотрели, выражение их лиц ужасным образом менялось — появлялись страх и ненависть. На лицах говорящих зверей страх и ненависть удерживались долю секунды, и было видно, как они внезапно переставали быть говорящимии становились обычными животными. Все эти создания сворачивали направо — от него налево, и оказывались в его огромной черной тени, которая (как вы помните) лежала влево от дверного проема. Дети их никогда больше не видели, и я не знаю, что с ними стало. Но другие смотрели в лицо Аслана с любовью, хотя кое–кто и был испуган. Эти проходили в Дверь справа от Аслана» («Последняя Битва», пер. О. Бухиной).
325
Утред Болдон был бенедиктинским монахом из Дурэмского колледжа (Оксфорд). Его богословские произведения, написанные им в Оксфорде (их насчитывается около двадцати одного), отличаются свободой от узкого догматизма (впрочем, это было характерно для оксфордского богословия того времени). Некоторые из положений Утредовой богословской философии оказались чересчур смелыми даже для либерального Оксфорда и в 1368 г. были осуждены архиепископом Лангамом. В частности, предположение Утреда, использованное Льюисом, было официально отвергнуто еще и потому, что обесценивало человеческую жизнь, сводя ее к решающему моменту смерти. Это, однако, не повлекло за собой ни анафемы, ни отлучения от церкви, ни еще каких–либо штрафных санкций, и Утред за свои взгляды никак не пострадал. Кроме того, Утред занимался проблемами церковной собственности, защищал монашество, много писал о сравнительных достоинствах жизни мирской и монашеской, причем вывод Утреда заключался в том, что делом христианской жизни является та жизнь, которую вели сам Христос и апостолы, — в миру, но неотрывно в общении с Богом.
326
История о спасении римского императора Траяна рассказывается в «Анонимном житии Григория Великого», книге, написанной в начале восьмого столетия безымянным англосаксонским монахом из Уитби. Автор жития рассказывает, что св. Григорий припомнил однажды к случаю историю о том, как Траян помог некой бедной вдове, молившей его о помощи. А поскольку этот поступок был по духу истинно христианским, св. Григорий причислил Траяна к лику дохристианских праведников. История о том, как Траян помиловал бедную вдову, была в западной литературе очень популярна. Ее использовали автор «Перла» (в стихотворении «Св. Эркенвальд»), Бэда Достопочтенный, Гальфрид Монмутский, Данте («Божественная комедия», «Чистилище», песнь десятая, 73–91), в новое время — такая известная американская поэтесса, как Эмили Дикинсон.
327
Стихотворение «Св. Эркенвальд» и по стилю, и по времени написания напоминает поэмы «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь» и «Перл», но найдено было в другой рукописи, отдельно от них.
328
Алкуин, диакон Йоркский (ок. 703–804), — богослов, историк, писатель, педагог, общественный деятель. Основатель и руководитель знаменитой школы при дворе Карла Великого. Влиятельный королевский советник.
329
Самое удобное для нас извлечение из этого текста содержится в кн.: Beowulf and its Analogues,trans. G. Garmondsway and J. Simpson (London and New York: Dent and Dutton, 1968). — Т.Ш.
330
«Авторизованным переводом» (Authorized Version)Библии на английский язык называется перевод, заказанный переводчикам в 1604 г. королем Яковом I. Над ним работал сорок один переводчик. В 1611 г. труд был закончен. В принципе, «Авторизованный перевод» не был новым переводом как таковым, а представляет собой тщательную редакцию и исправление прежнего перевода. В Англии пользуются «Авторизованным переводом» до сих пор, он считается традиционным и его любят, хотя в новое и новейшее время появлялись и другие, научно более выверенные. Собственно говоря, перевод так и не был «авторизован» королем официально, то есть, он не дал ему своего королевского благословения в явной форме, но фактически это все же произошло, и название за переводом закрепилось. Закрепилось оно и в русском языке, хотя по–русски слово «авторизованный» имеет несколько другой смысл, а именно — «произвольно измененный переводчиком по сравнению с оригиналом» (как некоторые переводы «Властелина Колец» Толкина, например) или «одобренный автором». По отношению к переводу Библии и то и другое звучит несколько комично.
331
Все эти примеры собраны в кн.: Byrthferth's Manual,ed. S. J. Crawford, Early English Text Society, Original Series 177 (London: Oxford University Press, 1929). P. 82–85. — Т. Ш.
332
В «Беовульфе» тоже ничего (или почти ничего) не говорится о подобных вещах. Человек, укравший драконью чашу, мог быть не только слугой, но и рабом — в рукописи соответствующее слово смазано. О двух персонажах «Беовульфа» из других источников известно, что они появились на свет в результате инцеста, но в «Беовульфе» об этом не упоминается. Это ясно показывает, что автор хотел поведать только самое лучшее (или умолчать о самом худшем) в отношении персонажей, которые, как он прекрасно знал, были язычниками, рабовладельцами и слыхом не слыхивали о нормах христианской сексуальной этики. Все это послужило руководством и для Толкина. — Т. Ш.
333
Елеопомаэание — одно из таинств христианской церкви. Традиционно это таинство совершается над человеком, находящимся при смерти, ради того, чтобы его душа освободилась от бремени забытых им и потому неисповеданных грехов.
334
То есть не знал Христа и не был крещен, чего он, разумеется, и не мог сделать, как, собственно, и все представители дохристианского человечества.
335
В католической традиции Лимбом именуется особая область загробного мира, где пребывают древние языческие праведники: попасть в Рай они не могут, ибо не были христианами, но и Ада не заслуживают. Согласно православной традиции, Христос своей смертью на кресте избавил от проклятия и вывел из ада все дохристианское человечество (хотя, конечно, коллективного подхода здесь, как и вообще в делах религии, быть не может, и если в случае с древними праведниками сомнений в их спасении не возникает, то с древними грешниками все уже не так очевидно. Впрочем, эти взгляды в православной церкви не систематизированы и не формализованы).
336
— «Мифопоэйя» — «творение, создание мифов» (с греч.). Так называется опубликованная в 1988 г. поэма Толкина (в: J. R. R. Tolkien. Tree and Leaf,II ed. London, Allen&Unwin, 1964). В том числе там есть и такие строки:
269
Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.