Страница 124 из 146
152
Шекспир В. Собр. соч. в 2 т. М.: Рипол, 1997. Сон в летнюю ночь. Пер. О. Щепкиной–Куперник. Акт V. Сцена 1. С. 195.
153
Омофоны — слова, одинаковые по звучанию, но разные по смыслу, а иногда и по написанию.
154
Синклер Льюис (1885–1951) — американский писатель, одновременно идеалист и сатирик. Основные произведения — «Главная улица», «Бэббит» и др. — создал в двадцатые годы. В 1930 г. получил Нобелевскую премию.
155
В русском языке слово «кролик» происходит из похожего польского слова с корнем krol — «король».
156
Цит. в: Ganz.Inaugural Lecture. P. 5 —Т. Ш.
157
В оригинале: pickles — «пикули». Это, собственно говоря, не «огурчики», а смесь разных маринованных овощей, фруктов и специй.
158
Chips–and–fish — жареные картофельные пирожки с рыбой — действительно очень популярная английская национальная еда —Продаются на каждом углу.
159
Дж. Гарднер (1933–1982) — английский писатель и поэт. Роман «Грендель» (1971) — характерный образец его философской прозы. В этом романе повествование ведется от лица самого Гренделя. По–видимому, читатель призван отнестись к внутреннему миру глубоко одинокого, склонного к рефлексии и не находящего ответа на свои вопросы Гренделя с сочувственным пониманием. Грендель не чужд мысли о том, чтобы встать на путь добра, к чему его зовут подслушанные им песни бардов во дворце Хродгара. Однако автор приводит своего героя к убеждению, что никакого добра и зла нет, все лишь иллюзия. Люди в глазах Гренделя — существа нелогичные, жестокие, и в итоге интриговавшие его человеческие песни и верования оказываются глупым обманом. То, что он время от времени питается человечиной, оправдано, во–первых, естественными потребностями героя, а во–вторых, крайней несимпатичностью людей, которые и сами зачастую убивают друг друга и которым к тому же следует отомстить за обманы их песен, а в–третьих, нельзя же, чтобы они чересчур расплодились. До слез жалко и бессловесную мамашу Гренделя — лишь она во всем свете любит своего сыночка, а Беовульф коварно и нечестно погубил ее опору и кормильца! Одним словом, основная философская идея романа в том, что ценности относительны и зависят от точки зрения оценивателя. (Есть русский перевод — СПб.: Академический проект, 1994. — Ред.)
160
Имя Бэггинс содержит английский корень bag(«мешок», «сумка»), endпо–английски «тупик» или «конец»; таким образом, название поместья Бильбо — Бэг–Энд — переводится как «тупик мешка», «конец мешка» или «дно мешка».
161
Бэг Энд — так называли местные жители вустерширскую ферму тетушки Толкина Джейн (в Англии частные дома, как правило, носят имена). Изо всех графств Англии Вустершир больше всего напоминает Заселье, и Толкин называл эти места своим истинным «домом».
162
Этим замечанием я обязан статье Джессики Кем–балл–Кук, напечатанной в журнале Aтоп Hen:the Bulletin of the Tolkien Society of Great Britain,№ 23 (December 1976) p. 11. — Т. Ш.
163
В оригинале: распространенная английская идиома his heart is in the right place,не имеющая аналога в русском языке и здесь переведенная дословно.
164
Так охарактеризовал Бильбо волшебник Гэндальф в первой главе «Хоббита», пытаясь загладить неблагоприятное впечатление, которое произвел на гномов вырвавшийся у Бильбо при упоминании об опасностях предстоящего путешествия вопль испуга.
165
См.: Paul Kocher. Master of Middle–earth(Boston: Houghton Miffin, 1972), Penguin Books edition, 1974. P. 24. — Т.Ш.
166
Имеется в виду сцена, где Фальстаф вербует солдат в свое войско. Одним из кандидатов является дамский портной с символическим именем Немочь (в переводе Б. Пастернака).
167
Петер Кристен Асбьорнсон (1812–1885) и Йорген Ингербретсен Моэ (1813–1882) — норвежские собиратели народных сказок (как братья Гримм в Германии) и саг. Асбьорнсон был также известен как писатель, Моэ — как писатель и богослов (с 1875 г. он — лютеранский епископ). Первое издание собранных ими сказок было осуществлено в 1845 г. В одной из этих сказок фигурирует замок Сория Мория, откуда — по признанию самого Толкина — заимствовано во «Властелине Колец» название подземного гномьего государства Мория.
168
Покинув гостеприимный дом Элронда, отряд гномов направляется в сторону Туманных Гор. Гномы настроены оптимистически, но Гэндальф чувствует, что без приключений им через горы не перевалить. Но в чем именно опасность, он не знает (а вернее — не знает автор, поскольку из всего последующего вытекает, что волшебник не мог не знать, что горы кишат страшными гоблинами).
169
С. S. Lewis. The Problem of Pain(London: Geoffrey Bles, 1940). Fontana reprint, 1957. P. 42. — Т. Ш.
170
«Когда Торина привели к королю, тот сурово взглянул на гнома и принялся его допрашивать, но в ответ Торин твердил одно и то же: умираю, мол, от голода, и все тут.
— Зачем ты со своими спутниками трижды нападал на моих пирующих подданных? — спрашивал король.
— Мы не нападали, — отвечал Торин. — Мы просто хотели попросить еды, ибо умирали от голода.
— Куда подевались твои друзья и чем они теперь заняты?
— Этого я не знаю, но думаю, что они в лесу и умирают от голода.
— А что вы делали в лесу?
— Искали еду и воду, ибо умирали от голода.
— Но что все–таки заставило вас войти в этот лес? — сердито настаивал король.
Тут Торин стиснул зубы и не проронил больше ни слова.
— Замечательно! — гневно воскликнул король. — Уведите его и посадите под замок!..»
171
В битва при Куллодэне (16 апреля 1746 г.) английские войска нанесли сокрушительное поражение шотландцам–якобитам, надеявшимся видеть на английском троне шотландскую династию Стюартов.
172
Битва при Фалькирке (16 января 1746 г.) Битва между английскими правительственными войсками и шотландцами–якобитами. Якобиты осадили замок Стирлинг, занятый правительственными войсками, и генерал Хоули с восемью тысячами войска поспешил на выручку. Утром перед началом операции генерал, остановившийся в районе Фалькирка, обнаружил, что якобиты выступили ему навстречу и расположились на возвышенности. Правительственные войска бросились занимать другую возвышенность, откуда удобно было бы открыть огонь, но условия были неподходящими — туман, грязь, слякоть. Вся битва длилась около получаса. Правительственные войска потеряли несколько сотен человек и были вынуждены отказаться от спасения осажденных. Потери якобитов составили не более полусотни.
173
См.: The Wreck of Birkenhead, A
174
См.: The Vtnland Sagas.Пер. M. Магнуссона и X. Паллсона (Harmondsworth: Penguin Books, 1965). P. 104. — Т.Ш.
175
В битве при Альбуэре (на территории Испании) английские войска одержали победу над Наполеоном. Беспрецедентность этой битвы с точки зрения военного искусства прежде всего в том, что армии сошлись необычайно близко, так, что почти касались ружьями. Поскольку сразу стало ясно, что выживут в такой тесной перестрелке лишь немногие, причем за французами был численный перевес, британские командиры обратились к солдатам с призывом стоять насмерть, или дорого отдать жизнь (никакой перевод не передаст силы и энергии этих двух коротких слов — Die hard!).Битва при Альбуэре вошла в историю как самая тяжелая битва за всю историю британской армии. Особенно страшная схватка разыгралась вокруг знамени, офицеры и рядовые жертвовали жизнью и проявляли чудеса геройства. В итоге знамя было спасено. Французский историк Напье пишет, что эта битва показала, «с какой мощью и величием сражаются британские солдаты… Ничто не могло остановить эту фантастическую пехоту. Ни единого всплеска недисциплинированной доблести, никаких признаков нервного энтузиазма…» В итоге французские войска дрогнули и обратились в паническое бегство, но победа была куплена дорогой ценой. Тела лежали на земле в три слоя. Британская пехота потеряла 4 500 человек из 8 800. Генерал Бересфорд, который вел сражение, был так глубоко потрясен этой победой, что не преследовал противника. «Я не знаю, что думают о британских солдатах враги, но на меня лично они наводят страх», — сказал он. Герцог Веллингтон, прибывший на поле битвы три дня спустя и испытавший тяжелый шок, видел, что мертвые лежат на земле рядами — боевой порядок не был нарушен ни разу.