Страница 68 из 68
Да, несмотря ни на что, впервые в жизни Кэти Маркхэм была по-настоящему счастлива. Это обстоятельство никак не было связано с шестизначными цифрами контракта на книгу, выторгованного ее литературным агентом, с правами на экранизацию еще не вышедшего продолжения «Спящих в камне» и с тем, что они с мужем оказались обеспечены до конца жизни. Нет, для Кэти Маркхэм значение имел только Сэм. Она старалась не думать о той прихоти судьбы, которая свела их, и о том, что будет отвечать своим детям, которые спросят, как познакомились папа и мама.
«Разобраться во всем этом можно будет потом».
Со стороны реки дул прохладный ветерок, шевеля страницы школьной хрестоматии, которую держал в руках муж Кэти, подсевший рядом. Сама она ни за что не попросила бы его об этом, но бесконечно обрадовалась, когда Сэм в самый разгар медового месяца сказал ей, что уходит из ФБР. Следующей весной он удивил ее еще больше, сообщив о своей новой работе: учитель английского языка в частной школе в Коннектикуте, занятия начинаются осенью. Хильди даже расплакалась.
Да, ей было известно о Мишель. Она понимала, что муж хочет во всем разобраться. Кэти любила его за это, ибо понимала, что он поступает так ради нее.
У Кэти зазвонил сотовый телефон: Бетховен, «К Элизе». Взглянув на номер, она отключила звонок.
— Не будешь отвечать?
— Номер не зарегистрирован.
— Дай посмотрю.
— Пожалуйста, Сэм, сегодня воскресенье.
Выхватив у нее мобильник, Маркхэм притворился, будто собирается его раскрыть. Кэти вздохнула, понимая, что он лишь хочет ее подразнить, и не проглотила наживку. Как она и ожидала, муж дал телефону прозвониться и перейти на речевую почту. Бросив аппарат в плетеное кресло, он подсел к ней. Да, как и Кэти, Сэм предпочитал просто сидеть рядом со своей женой, ни о чем не думая и наслаждаясь ветерком, веющим с реки.
«Да, — подумала Кэти. — Разобраться во всем этом можно будет потом».
За много миль от них старший специальный агент Билл Беррелл закрыл сотовый телефон. Ему не хотелось оставлять сообщение для привлекательной женщины, профессора искусствоведения, в ящике речевой почты.
«Ей слишком многое пришлось пережить, — подумал Беррелл. — Хочется только надеяться, что мне удастся дозвониться до нее до того, как туда нагрянут долбаные стервятники».
Бульдог сделал долгую глубокую затяжку, тут к нему подошла специальный агент Рейчел Салливан и спросила:
— Что, босс?
— Оба не отвечают. Срочно направь туда машину. Кажется, они живут где-то в Мистике. Адрес есть в базе данных.
— Хорошо.
Специальный агент Салливан скрылась на лестнице у него за спиной, а Беррелл снова посмотрел на белую мраморную фигуру, стоявшую в противоположном конце внутреннего дворика, заполненного морем синих курток ФБР. Главе бостонского управления не нужно было говорить, кто это такой. Он узнал бы изваяние обнаженного мускулистого мужчины с волнистыми волосами, даже если бы никогда не слышал о Микеланджело-убийце.
Что опять затеял этот сукин сын?
Затоптав окурок на ступеньке, Бульдог снова раскрыл сотовый телефон. День предстоял долгий. Надо позвонить жене и предупредить, что домой он сегодня не вернется.
Да, даже после двадцати лет службы в бюро легче все равно не становится, твою мать!
БЛАГОДАРНОСТИ
«Скульптор» никогда не был бы написан, если бы в его создание не верили двое мужчин: мой агент Уильямс Рейс, работающий в фирме «Джон Хоукинс и партнеры», и мой редактор Джон Сконьямильо из «Кенсингтон паблишинг корпорейшн». Я у них в вечном долгу за их заинтересованность, понимание и мудрые советы, которыми пользовался во время создания книги. Между написанием чернового варианта романа и его публикацией многие из членов моей семьи вызвались прочесть «Скульптора» и тем помогли сгладить определенные недочеты. Это моя любящая жена Анжела, самый преданный читатель и самый суровый критик, мой отец Энтони и мой брат Майкл, моя матушка Линда Из, мой дядя Раймонд Фьюнаро, а также моя тетушка Мэрилин Ди Стефано. Всем им огромная любовь и благодарность. Хочу также выразить признательность моим преданным читателям здесь, в Университете Восточной Каролины: коллегам Джону Ширину, Джиму Матарелли-Карлсону, Джеффри Фиппсу, Роберту Каприо и Пэтч Кларк. А также я хочу сказать спасибо моему студенту Майклу Комсу, последнему по списку, но далеко не последнему по сути, за то, что он позволил мне учиться у него.
notes
Примечания
1
Донателло (Донато ди Никколо ди Бетто Барди, ок. 1386–1466) — выдающийся итальянский скульптор эпохи Возрождения. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Сандро Боттичелли (1445–1510) — выдающийся итальянский живописец флорентийской школы.
3
Лакросс — канадская игра, суть которой заключается в том, что игроки двух команд с помощью палки с сетью на конце должны поймать тяжелый резиновый мяч и отправить его в ворота соперника.
4
«Драдж рипорт» — один из крупнейших американских интернет-порталов, в основном воспроизводит материалы ведущих изданий США, но готовит и собственные публикации.
5
Джеффри Дамер — американский серийный убийца и насильник, на его счету 17 убитых женщин азиатского и африканского происхождения. Джон Уэйн Гейси — американский серийный убийца, убил 33 мужчин. Деннис Нильсен — английский серийный убийца, на его счету 15 мужчин и мальчиков.
6
Приап — в античной религии божество плодородия, покровитель виноградников и фруктовых садов.
7
Эминем, настоящее имя Маршалл Брюс Мазерс, — американский певец в стиле рэп, продюсер и актер.
8
Халк Хоган, настоящее имя Терри Джин Боллеа, — знаменитый американский профессиональный борец, участник боев без правил.
9
Горгий (ок. 483–375 до н. э.) — древнегреческий философ-софист и оратор, один из виднейших представителей досократовской философии.
10
Чарльз Мэнсон — гуру общины хиппи, вместе с тремя сообщницами в августе 1969 года совершил убийство Шэрон Тейт, жены кинорежиссера Романа Полански, и шестерых ее друзей.
11
Аддерал и риталин (метилфенидат) — сильные психостимуляторы; паксил (пароксетин) — антидепрессант.
12
Перевод А. Эфроса.
13
«Гаторейд» — товарный знак спортивных напитков и продуктов питания.
14
От английского Christ — Христос.