Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 65

Глава 19

– Что, черт подери, вы тут делаете? – Шарлотта резко выпрямилась от неожиданности, чуть было не выронив увеличительное стекло с медной ручкой. – Право, сэр! – раздраженно произнесла она, покраснев от негодования. – Почему вы крадетесь за мной таким образом?

– Меня вряд ли можно обвинить в том, что я «крадусь» в своем собственном имении, леди Фенимор, – жестко заметил Клейн.

Имение, которое превратилось в дом для убийцы, – напомнила дама.

– Его ноздри раздулись, когда он сделал глубокий вдох.

– Именно поэтому безопаснее всего для вас оставаться в собственных покоях, а не бродить вокруг одной в поисках бед и напастей.

– Бед и напастей? – с жаром произнесла Шарлотта. – Я ищу свидетельства того, что поможет доказать невиновность Кейт в этом преступлении.

Герцог потер переносицу.

– Значит, вы не верите, что она совершила это?

– Разумеется, нет. Как вы могли такое подумать?

– Не трудись оправдывать меня, Шарлотта. – Кейт вышла из-за группы пальм. – Нельзя винить его светлость за то, что он думает самое худшее про меня. Ведь он совсем меня не знает.

Лицо Клейна сморщилось, когда Шарлотта бросила на него мрачный взгляд.

– И чья это вина? – спросила она.

Герцог заколебался. Выражение его лица казалось неуверенным. Но когда Шарлотта нахмурилась, он качнулся вперед и неловко обнял внучку.

– Леди Фенимор права, когда бранит меня. Я могу винить только себя одного, – пробормотал он в ее волосы. – Прости меня, Кат… Кейт. Это все моя вина.

Кейт насторожилась, затем смягчилась в его объятиях.

– Нет, эго не так, – слабо возразила она. – Я не соответствовала эталону порядочности. Извините, что вам приходится выслушивать отвратительные вещи обо мне.

– Мне следовало и раньше защищать тебя от жестокостей этого мира, но я был слишком горд.

Угрызения совести проявились у герцога на лице. В слабом свете линии вокруг его глаз выглядели так, словно были высечены острым резцом.

– Если ты позволишь, я попытаюсь помочь теперь.

К великому смущению Кейт, у нее по щекам потекли слезы. И похоже, она была не в состоянии остановить их.

– Разумеется, она позволит, – ответила Шарлотта, потому что Кейт все еще пыталась обрести голос. – Для любви никогда не поздно пустить корни, – решительно добавила она.

– Кажется, я превратилась в настоящую лейку, – шмыгнув носом, сказала Кейт. – Главному садовнику не нужно присылать людей, чтобы полить эту секций растений.

Клейн протянул ей свой носовой платок, после того как сам приложил его к глазам.

– Спасибо. – Кейт высморкалась. – Извините, боюсь, что ваш галстук выглядит так, словно его залило волной, сэр.

– Ты вольна увлажнить каждый дюйм накрахмаленного полотна в Клейн-Клоуз, – сказал герцог проникновенным голосом. Он прочистил горло, откашлявшись. – Надеюсь… что придет день, когда ты согласишься называть меня иначе, чем «сэр» или «ваша светлость».

Клейн. Это имя было несколько чуждо ее губам, но девушка решила, что сможет привыкнуть к нему.

– Спасибо, Клейн.

Черты его лица смягчились от нерешительной улыбки.

– Сантименты хорошая вещь, – быстро сказала Шарлотта. Она снова размахивала своей лупой. – Но нам нужно раскрыть убийство.

– Я пошлю на Боу-стрит за лучшим сыщиком уголовной полиции, какого только можно купить за деньги, – начал герцог.

– Нет! – воскликнула Кейт. – Это может открыть ящик Пандоры. Если он слишком далеко углубится в прошлое… – Она не закончила фразу. – Я умоляю вас, позвольте мне самой раскрыть это дело, – добавила она после небольшой паузы. – Я невиновна, так что должен найтись способ доказать это.





– Моя дорогая, я понимаю твои чувства, но слишком опасно действовать самостоятельно. Твоя голова намного важнее твоей репутации, – высказала свое мнение Шарлотта. – Мы выдержим любой скандал из прошлого.

Герцог кивнул в знак согласия.

– Нет, вы не понимаете. И, пожалуйста, не просите у меня объяснений. – Некоторые вещи лучше оставить несказанными, подумала Кейт. – Прекрасно осознавая грозящую мне опасность, я попросила о содействии лорда Гираделли, и он обещал помочь установить истину.

Клейн тихо фыркнул.

– Мне не легче от этого сообщения. Этого мужчину, по-моему, ничто не интересует, кроме женщин и вина. Какая от него может быть польза?

– Да, Гираделли повеса и распутник, – согласилась Кейт. – Но наша подруга Алессандра, его кузина, намекнула, что он очень многогранен.

– Это правда, – подтвердила Шарлотта, задумчиво поджав губы. – У меня такое впечатление, что он вовлечен в тайную деятельность для правительства, но все это большой секрет.

Герцог не выглядел убежденным.

– Ну тогда он великолепно справляется, выставляя себя праздным бездельником.

– Он уже определил, что полковник фон Зайлиг не был убит моим ножом.

И Кейт принялась объяснять, почему он так решил.

– Как умно с его стороны обнаружить это, – задумчиво произнесла Шарлотта.

– Похоже, в его красивой голове прячется ум, – снизошел Клейн. – Но умен он или нет, это не подводит нас ближе к настоящему преступнику.

– И я еще не окончила свои поиски, – сказала Шарлотта.

– А я предпочла бы, чтобы ты их и не заканчивала. – Прежде чем подруга могла запротестовать, Кейт продолжила: – Есть старая пословица, что у семи нянек дитя без глазу. Если мы все будем бродить по Клейн-Клоуз в поисках ключа к разгадке, только спугнем убийцу. На данный момент, я думаю, лучше всего показать, что мы охотно позволили следователю искать убийцу.

Шарлотта скривилась, зато герцог скупо кивнул в знак согласия.

– Думаю, это не лишено смысла. Хотя я не очень верю, что сэр Реджинальд хочет добиться справедливости в этом деле.

– Думаю, между вами нет взаимной симпатии, – высказала свои наблюдения Шарлотта. – Обычно ожидается, что баронет будет с почтением относиться к герцогу. Не в этом ли причина вражды?

– Да, боюсь, это так, – признался Клейн. – Год назад сэр Реджинальд попросил меня назначить его племянника лицом для получения приходского пособия от одного из богатейших приходов на моих землях в Дербишире. Однако после встречи с молодым человеком и изучения его характера у меня появилось достаточно сомнений относительно этого назначения, так что я отказал ему. После этого сэр Реджинальд крайне обозлился на меня, и я осмелюсь предположить, что он использует любую возможность, чтобы отомстить мне и моей семье.

Герцог провел ладонью по лицу и мрачно вздохнул.

– Вот еще один случай, когда мои имперские действия вновь могут повредить тебе, Кейт.

– Вы сделали то, что сочли правильным, – ответила она. – Это единственное, что может сделать каждый из нас.

– Давайте расстанемся с сожалениями и угрызениями совести вместе со старыми ошибками, – добавила Шарлотта. – Мы должны сосредоточиться на настоящем. И на будущем.

– Мудрое предложение, леди Фенимор, – одобрил Клейн. – Может быть, нам лучше переместиться в библиотеку? Если мы удобно устроимся, то сможем использовать время себе на пользу. Я нашел несколько книг о дальневосточных травах, используемых в медицине, среди коллекции рукописей, которые, думаю, заинтересуют вас обеих.

– Отлично, – согласилась Кейт, хотя не намеревалась подчиниться правилам, которые, она считала, касаются только других.

Один из первых уроков, которые она получила, вступив на путь морских приключений, это что она сама должна отвечать за себя.

– Вы ступайте, – сказала Шарлотта. – Я присоединюсь к вам позже.

Кейт сощурилась.

– Нечего смотреть на меня этаким взглядом василиска. Я не собираюсь ничего затевать, только хочу сложить инструменты и забрать свой альбом для эскизов. Я оставила его вчера на скамейке с горшечными цветами рядом с экземпляром Brassavola nodosa.

– Не мешкайте там, – предупредил герцог. – Если вы вскоре не появитесь, я вернусь и буквально унесу вас с этого места.