Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 65

– Это нетрудно исправить. – Кейт автоматически полезла в потайной карман юбки, который вшила сама.

От старых привычек трудно избавиться – она никогда и никуда не выходила без оружия. Нож был украшен серебряной ручкой с драгоценными камнями, его лезвие было из толедской стали. Очаровательный, но смертоносный клинок был подарком отца ко дню ее рождения, он же научил ее, как им пользоваться. Отец считал, что женщина должна уметь защитить себя, если ей грозит опасность.

– Можно взглянуть?

Сухо улыбнувшись блеску стального клинка, барон протянул ей лук:

– Не имею ничего против.

Несколькими быстрыми движениями девушка сделала углубление в деревянном конце и соскоблила грубые края.

– Теперь попробуйте.

– Вы так умело обращаетесь с этим клинком, – заметил Таппен. – Большинство леди не смогли бы отличить один конец кинжала от другого.

Кейт мысленно обругала себя. Подобное мастерство лишь вызовет новые сплетни об ее эксцентричности.

– Я часто ходила в море с отцом, а на борту корабля учишься управляться с самыми разными, инструментами.

– Я восхищаюсь вашим мастерством, мисс Вудбридж. – сказал Таппен, – И какой необычный дизайн ножа. Могу я поближе взглянуть на него?

– Отец заказал его для меня в Испании, – тихо сказала она, неохотно протягивая ему кинжал.

– Он очарователен. – Фон Зайлиг подошел ближе и тоже высказал свое восхищение работой – Рукоятка очень необычная. Это серебро, не так ли? И камни – бирюза самого высокого качества.

– Камни из Персии. Отец нашел их на базаре в Барселоне и поручил ювелиру обработать по его собственному рисунку.

– Ваш отец был художником, мисс Вудбридж? – поинтересовался полковник.

На самом деле он был скорее пиратом, подумала Кейт. Но ей и в голову не пришло признаться в этом в благородном обществе.

– У моего отца имелось множество талантов.

– Да, похоже. – Таппен взвесил кинжал на руке, восхищаясь его совершенным балансом, прежде чем вернул хозяйке. – Будьте осторожны с ним. Лезвие острое как бритва. Ненавижу, когда проливается кровь.

Кейт спрятала кинжал в кожаный футляр.

– Я знаю, как обращаться с оружием, и, как видите, очень осторожна с ним.

Отвесив джентльменский поклон в знак благодарности, барон проверил тетиву, затем сделал свой выстрел. Стрела вышла за пределы круга, вызвав слабые аплодисменты со стороны леди.

Громкий смех Марко перекрыл болтовню гостей.

– Вряд ли это удачная демонстрация англосаксонского превосходства, – заявил он. – Может быть, вам следует попросить леди усовершенствовать лук?

– Мы еще должны посмотреть, как выступите вы, лорд Гираделли, – выкрикнул Вронский. – Выходите и покажите нам, так ли остер ваш глаз, как и язык.

Подчеркнуто отстранив просьбу широким жестом руки с бутылкой шампанского, Марко вновь наполнил стакан.

– Благодарю, но, думаю, я – пас. – Он подмигнул в сторону леди. – Слишком сложно сконцентрироваться на военном искусстве в окружении такого количества красавиц.

Дочь вдовы захихикала, а леди Дюксбери ответила чувственной улыбкой.

Последние несколько участников соревнования сделали по выстрелу, потом гости разбились на группы, так как каждая проводила дневной досуг согласно своим интересам. Был подан экипаж, чтобы отвезти леди в ближайший городок, а джентльменов пригласили проехаться вокруг озера и осмотреть охотничьи угодья с куропатками.

Кейт уклонилась от посещения магазинов, благодарная за представившуюся возможность побыть немного в одиночестве. Шарлотта уже удалилась в свою комнату, заявив, что ей необходимо поспать и набраться сил для вечера.

Страдающая от артрита в коленях Шарлотта передвигалась с некоторым трудом, но Кейт подозревала, что на деле подруга просто хотела провести время с ее новообретенными книгами.





Когда Кейт завернула за угол живой изгороди серо-оливкового цвета, ее собственное ноющее от боли тело запротестовало против быстрой ходьбы. Остановившись, чтобы помассировать свою покрытую синяками попу, она поняла, что ведет себя несколько неподобающе благовоспитанной леди.

Слава Богу, все гости разошлись, наслаждаясь гостеприимством герцога.

Оглянувшись вокруг, Кейт прищурилась от света, отраженного от стеклянных стен оранжереи. Ее обвевал согретый солнцем легкий ветерок, а от одной из открытых дверей до нее долетал сильный аромат пряных трав и декоративных растений.

Травмы причиняли постоянную боль. Возможно, Шарлотта права и продолжительное пребывание в ванне с горячей водой смягчит страдания. Если бы только это смогло смягчить еще и психологическое напряжение. Во время ленча Кейт украдкой пыталась прочитать в лице Марко хоть какой-то намек на его намерения.

Но все, что она увидела, было маской веселья. Марко казался человеком, жившим настоящим моментом. Он смеялся, флиртовал, выпивал. И похоже, не был склонен к самоанализу.

Подавив вздох, Кейт срезала своим ножом несколько стеблей розмарина и арники для ванны, затем направилась к гвоздичному дереву в большом горшке. Садовники оставили небольшой мешочек сухих пряных бутонов на стеллаже, и она добавила полную горсть к букету в своей корзинке. Экзотический аромат гвоздики напомнил ей о роскошных, томных островах в другой половине света.

Черт, как же изменилась ее жизнь! Путь от дочери бродячего морского купца до блестящей леди невозможно было измерить морскими милями. Зато в прошлом Кейт была свободна, тогда как сейчас от нее ожидали беспрекословного подчинения набору строгих правил.

К черту правила. Кейт выбрала посыпанную галькой дорожку, ведущую через участок, засаженный апельсиновыми деревьями. Бывали моменты, когда ей больше всего, хотелось подобрать юбки и босиком пробежаться по песчаному пляжу. Как прежде, неожиданно ощущение покалывания змейкой пробежало вниз по ее позвоночнику, заставив споткнуться. Кейт вдруг почувствовала, что за ней наблюдают чьи-то внимательные глаза. И будто прячущийся хищник повторял каждое ее движение.

«Не глупи, – пожурила она себя. – Ты не на Молуккских островах. Ты находишься в Англии, и нет более цивилизованного места на земле…»

– Вам дать руку?

Il Serpente. Не удивительно, что у нее возникло ощущение, словно что-то ползет по ее коже.

Прежде чем она успела ответить, Марко взял ее под руку.

Кейт вырвала руку.

– Почему вы не на конной прогулке с остальными джентльменами?

– Я решил, что мне будет приятнее полюбоваться редкой красотой флоры и… фауны.

Кейт тихо выругалась.

– Не знаю, что за игры у вас на уме, лорд Гираделли. Но будьте уверены, я не намерена играть в них с Вами.

– Неужели? – Солнечный луч пробежал по его лицу, подчеркнув чувственную форму его насмешливого рта. – А у меня сложилось впечатление, что вы получаете удовольствие, бросая вызов оппоненту мужского пола.

Страх сжал ее горло.

– Ну-ну, не говорите мне, что скверная, высокомерная Bellado

Какое-то мгновение Кейт обдумывала, стоит ли отрицать обвинение, потом отвергла эту идею как бесполезную. Марко мог быть порочным прожигателем жизни, но он не был глуп.

– Удивительно, что вы помните, в какой стране находились в тот вечер, не говоря уже о том, в каком городе, – быстро отреагировала она.

Длинными гибкими пальцами он взял ее за запястье.

– Вас очень трудно забыть, bella.

Марко склонился над ней, и длинные темные волосы разметались по его белоснежной сорочке. Несколько капель влаги упали со свисающих листьев, и пока Кейт наблюдала, как они скатывались по его чисто выбритому подбородку, у нее появилось безумное желание слизать их.

– У вас изумительные глаза. Мужчина может утонуть в их голубом океане, – прошептал он.

– Вы уже утонули в море бренди, – ответила Кейт, удивляясь тому, как нетвердо звучит ее голос.

– Это правда. Тогда я был пьян в стельку, но некоторые детали навеки отпечатались в моей памяти. Например цвет ваших глаз, ощущение вашей кожи вот здесь… – Марко коснулся ложбинки у нее на горле. И здесь.