Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 69

– Следи за водоворотом впереди нас, Дженнингс, – сказал капитан рулевому, затем прикоснулся к штурвалу и буквально на волосок повернул его еще правее.

– Есть, сэр!

Пройдя последний участок с бурлящей водой, яхта наконец вышла в открытое море.

– Вы прекрасно владеете искусством мореплавания, сэр! – крикнул Дуайт Дэвис. – Мне говорили, что для того, чтобы водить яхту по переполненной кораблями плавающей гавани, требуется большое умение.

Меллон пыхнул трубкой.

– Надо пристально следить за приливами-отливами, течениями и ветром.

Столпившиеся на корме путешественники с интересом наблюдали за тем, как опытные матросы ловко поднимают паруса, чтобы воспользоваться силой свежего ветра.

– А что такое плавающая гавань? – спросила Алессандра, оглядываясь на плотину, которая регулировала выброс воды из реки Эйвон – Я слышала, что это настоящее произведение искусства, только созданное не художниками, а инженерами.

Меллон кивнул:

– Да, миледи, так оно и есть. Когда мы начали торговать табаком с Америкой, а также вывозить из Уэльса уголь, камень и древесину, оказалось, что старый порт слишком мал и не в состоянии справиться с объемом перевозок. Тогда парламент одобрил строительство Камберландского бассейна, являющегося, по сути, каналом, который можно закрывать с обоих концов. Так вот, благодаря возможности контролировать уровень воды во время приливов и отливов и образуется плавающая гавань.

– Как интересно!

Крепко держа дочь за руку, Алессандра подошла поближе к поручням, чтобы лучше рассмотреть механизмы и ворота шлюза.

Но, похоже, Изабеллу больше заинтересовал матрос, который сновал по вантам.

А оттуда прямо в люк… У Джека возникло смутное подозрение, что он знает, что за этим последует.

– Могу я забраться на верхушку мачты? – спросила девочка.

Капитан снисходительно усмехнулся.

– Не лучшее развлечение для маленькой девочки, мисс Изабелла. И пробовать не стоит, – проговорил он. – Во-первых, для этого требуется сила и сноровка, а во-вторых, вы можете испачкать сосновой смолой ваше чудесное платье.

– Я такая сильная, что могу сбить калитку в крикете, – возразила Изабелла. – А смолу можно отстирать.

Меллон недоуменно заморгал:

– М-м… ну-у… в таком случае, мисс…

– Иза, – заговорила Алессандра,- пожалуйста, вспомни, что я тебе говорила перед отъездом. Ты не должна никому мешать и не должна проказничать.

Девочка виновато посмотрела на нее. – Но я же вежливо попросила, мама, – сказала она. – Не понимаю, почему я не могу попробовать чего-то нового только из-за того, что я девочка.

Вспомнив те бесконечные случаи, когда ему не удавалось принять участие в каких-либо увлекательных приключениях только из-за того, что он пятый сын, Джек почувствовал, как у него что-то шевельнулось в груди. И этот тоскующий взгляд Изабеллы был ему знаком.

– А что скажешь о боцманском стуле? – спросил он.

Все головы повернулись в его сторону.

– Это полотняное сиденье, – объяснил Джек Алессандре, – которое используют при ремонте снастей. Его прикрепляют к блоку и талям, чтобы можно было поднять матроса наверх. – Он посмотрел на Меллона: – Может, кто-нибудь из ваших людей смог бы подняться с девочкой? Это даст ей возможность осмотреть все сверху, и она будет в полной безопасности.

– Да, – кивнул капитан. – Хорошая идея.

Джек снова посмотрел на Алессандру:

– Изабелле ничего не грозит.

Маркиза замялась:

– Мне бы не хотелось беспокоить капитана.

– Ерунда, это займет всего несколько минут.

Меллон уже отдавал приказы:

– Уильяме, следи за марселем! Макартур, принеси ремни безопасности! – Полотно затрещало, и тяжелая пеньковая веревка кольцами упала на палубу. – Джентльмены, – обратился капитан к остальным путешественникам, – наш стюард подает на передней палубе ромовый пунш. Могу я попросить вас перейти туда, чтобы освободить место вокруг главной мачты?

Все направились к передней палубе, а Джек вновь повернулся к поручням, намереваясь внимательно изучить береговую линию. Спустя мгновение он почувствовал, что кто-то тянет его за рукав.

– Большое спасибо. – Улыбка Изабеллы была яркой, как солнечные лучи, пляшущие на лазурных волнах. – Вы… Вы такой же хороший, как лорд Хэдли.





Джек вдруг осознал, что до нелепости доволен собой. Подумать только, как странно, что от комплимента, сделанного ему восьмилетней девочкой, у него внутри словно что-то перевернулось.

Без сомнения, это морская болезнь.

Строго взглянув на нее, Джек произнес:

– Надеюсь, вы не заставите меня пожалеть об этом, мисс Изабелла. Вы должны во всем слушаться мистера Макартура, не ерзать, не махать руками. – Он понизил голос. – И уж конечно, не ругаться.

Изабелла серьезно кивнула.

– Есть, сэр, – ответила она.

Тем временем подготовившегося члена команды уже пристегнули к боцманскому стулу. Он протянул к девочке руки:

– Идите ко мне, мисси. Дома у меня двое малышей, так что я сумею не выпустить вас из рук.

Изабелла с восторженным воплем уселась ему на колени, но тут же затихла и с видом скромницы расправила юбки. Джек едва сдержал смех.

– Готовы?

По команде капитана девочку и ее сопровождающего стали поднимать в воздух. Они были все выше и выше, боцманский стул слегка покачивался на фоне белоснежных парусов.

– Ох! – испуганно вскричала Алессандра, когда яхту слегка качнуло от порыва ветра.

– Нет причины беспокоиться, – сказал Джек, беря ее за руку. – Суда всегда покачиваются на волнах, это нормально.

Алессандра высвободила руку.

– Спасибо, мне об этом известно, – проговорила она. – Я жила на озере.

Джек изучал свет и тени от солнечных лучей, освещавших ее профиль. Он нарочно затянул паузу.

– Вы чем-то раздражены, леди Джаматти? – наконец спросил он.

Губы Алессандры несколько мгновений подрагивали, прежде чем сложиться в узкую линию, придавшую ее лицу мрачное выражение. Но вместо того чтобы ответить ему, она подняла глаза наверх, где высились мачты и трепетали на ветру паруса.

– Прошу тебя, осторожнее, Иза! – крикнула она. – Сиди как можно спокойнее.

– Да, мама! – Детский крик слетел сверху в сопровождении веселого смеха. – Отсюда кажется, что морю и небу нет конца! – Забыв о предупреждении матери, девочка широко развела руки в стороны. – Мне хотелось бы полетать над морем, как летают чайки. Как вы думаете, мистер. Макартур, они могут долететь до Италии?

Матрос усмехнулся.

– Да, мисси, – ответил он. – Конечно, могут. Только это будет долгое-долгое путешествие при страшном порывистом ветре над бушующими морями. А сейчас нам нельзя уплывать далеко от английских берегов.

– Очень хорошо. – Изабелла заметила руины древнего замка. – Думаю, я нарисую эти утесы и развалины для моего друга Перри.

Макартур крикнул одному из матросов, чтобы тот опускал полотняный стул.

– Хотите сходить в галерею выпить чашечку горячего шоколада, прежде чем возьметесь за рисование? – спросил он.

Изабелла бросила умоляющий взор на мать, которая едва заметно кивнула ей в ответ.

– Не забывай, что ты должна слушаться мистера Макартура! – крикнула она вслед девочке, которая помчалась догонять матроса.

– Она в хороших руках, – тихо проговорил Джек. – Ты можешь расслабиться.

Всплеском холодных соленых брызг нельзя было объяснить неожиданно вспыхнувший на ее лице румянец.

– Понятия не имею, почему ты решил, что я раздражена, – проговорила Алессандра.

– Скажу для начала, что если ты сожмешь поручни еще крепче, древесина попросту рассыплется, – заметил Джек.

Алессандра опустила глаза на свои руки, вцепившиеся в полированное дерево.

– Я не очень уверенно держусь на ногах, – сказала она. – И не хотела бы упасть лицом вниз.

«И я тоже», – подумал Джек. Поэтому он решил быть очень осторожным.

– В самом деле, для человека неподготовленного очень трудно удержаться на ногах на палубе, ведь яхту может неожиданно качнуть, – промолвил он.