Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 69

Наконец подали ужин, собравшиеся начали произносить тосты. Едва сдерживая желание посмотреть на карманные часы, Джек попивал вино и старался обращать внимание на пожилую жену члена местного отделения общества, которая подробнейшим образом описывала ему вооружение древнего центуриона. Впрочем, вокруг было много и других дам. Их звонкий смех то и дело оживлял монотонное гудение мужских голосов.

Что касается Алессандры делла Джаматти…

Джек огляделся по сторонам. Она приехала довольно поздно, и ее тут же окружили друзья-земляки. Они все еще ухаживали за ней, и, судя по смешкам, улыбкам и быстрой итальянской речи, вся эта компания очень неплохо проводила время.

Джек зацепил пирожок с омаром и сделал знак лакею подлить в его бокал вина.

Алессандра так старательно улыбалась, что у нее даже заболели щеки. Но тут у нее заболела голова, застучало в висках. А ведь она никогда не страдала головной болью!

– Хочешь попробовать фазана в сливочном соусе, Алесса? – спросил Орричетти. – Мы наслушались рассказов о том, как плохо готовят англичане, но фазан у них вышел отлично.

– Спасибо, Пьетро, но у меня и без того тарелка полна еды, – ответила маркиза.

– Да, но ты почему-то ничего не ешь. – Граф погрозил ей пальцем. – Придется мне пригласить тебя в свою резиденцию и приказать кухарке приготовить феттучини Альфредо.

Алессандра заставила себя усмехнуться.

– На такой диете я скоро располнею, как принц-регент, – сказала она. – Но пока ты здесь, тебе непременно следует попробовать девонширские сливки. Даже французы вынуждены признать, что они великолепны на вкус.

– Да, но все эти английские яства не идут ни в какое сравнение с моцареллой ди Буфала из Казерты! – воскликнул профессор Мариэлло.

– Но сыр чеддер не так уж плох.

Губы Алессандры дрогнули. Итальянцы говорили о еде почти также много, как и о политике. Неудивительно, что обсуждение всевозможных блюд продолжалось до конца ужина.

В соседней комнате расставили карточные столы, и гостям предложили сыграть в вист, попивая чай. Алессандра от игры отказалась, предпочла сесть за пианино, стоявшее в тени пальм, высаженных в кадушки.

Она заиграла, выбрав мелодию, которая лучше всего отражала ее чувства. Возможно, стоило бы сыграть не Бетховена, а Вивальди, мрачно подумала она. Тьма против света. Конфликт, отражающий ее собственное настроение.

Лорд Джеймс Джекхарт оказывал на нее весьма странное действие. Ей хотелось избавиться от него, как и от любого аристократичного индюка – богатого, тупоумного дилетанта, который быстро бы утомился от строгой дисциплины, необходимой на раскопках. Но ей все труднее и труднее было так относиться к нему. Незадолго до ужина Дуайт Дэвис показал всей итальянской группе акварельные рисунки Джека с архитектурных сооружений.

Работы оказались великолепными.

Как и сам лорд Джеймс, его рисунки обладали удивительной мужской грацией. Они были сильными. Уверенными. Детали, выписанные с большой изысканностью, однако, не казались нарисованными женской рукой. То, что он обладал несомненным талантом живописца, заставляло Алессандру изменить о нем мнение. Ей бы очень хотелось считать его самоуверенность проявлением обычного высокомерия, потому что втайне она завидовала этой самоуверенности. Да, кое в чем лорд Джеймс бывал очень тверд. Кое в чем! Но ей всегда казалось, что понюхавший пороху вояка, вхожий в свет, не может иметь чувствительной души. Впрочем, он, к ее удивлению, был добр с Изабеллой, и это смущало Алессандру.

Ей не хотелось, чтобы он был хорошим и добрым, ей хотелось…

На нотные листы упала тень.

Как ни удивительно, будучи крупным мужчиной, Черный Джек Пирсон двигался с кошачьей грацией.

Алессандра всем своим телом ощутила его присутствие. Он такой большой, такой серьезный… Алессандре не надо было поднимать голову, чтобы увидеть, что его длинные волосы закрывают накрахмаленный воротничок сорочки, а их вьющиеся кончики целуются с отличной шерстью мериноса, из которой сшит его вечерний сюртук.

Дьявол! Она могла бы поклясться, что его горячий взор буквально прожигает ее плоть.

Пальцы Алессандры, лежащие на клавишах, дрогнули, она взяла не ту ноту.

Маркиза смущенно подняла глаза.

– Что заставляет вас стоять тут и сердито смотреть на меня, лорд Джеймс? – спросила она.

– Прощу меня простить, если выражение моего лица вам не по нраву, – спокойно ответил Джек. – Мне и в голову не пришло, что я смотрю сердито.

Алессандра вновь заиграла, надеясь скрыть от него свое волнение. Почему, ну почему ее тело отказывается играть в ритме ее же разума?





– Судя потому, что вы обо мне говорили, я не умею улыбаться, так что, боюсь, выбор у меня небольшой, – добавил Джек. Кажется, он пошутил.

Алессандра молчала. Если она ему не ответит, он уйдет. Джек ближе наклонился к ней:

– Неужели я опять сделал что-то такое, что могло вас обидеть, леди Джаматти?

Алессандра заиграла сонату Сальери.

– У меня еще не было шанса должным образом извиниться за мои рискованные замечания, касающиеся Общества Юлия Цезаря, – промолвил он. – Так что позвольте мне сделать это сейчас. Яне должен говорить то, что сказал.

– Ни к чему извиняться, – отозвалась Алессандра. – Это я намекнула на то, что вы здесь – чужой человек. Так что вы имели полное право почувствовать себя оскорбленным.

Джек вздернул подбородок.

– В таком случае я вынужден сделать вывод, что вы испытываете ко мне неприязнь из-за наших предыдущих встреч, – сказал он.

Алессандра почувствовала, что краснеет.

– Знаете ли, сэр, мы разговариваем с вами по-английски, но создается впечатление, что мы обращаемся друг к другу на незнакомом иностранном языке. Я не испытываю к вам неприязни, лорд Джеймс.

– Иными словами, вы попросту отрицаете мои неуклюжие попытки сделать что-то правильное?

Алессандра опустила глаза.

– Английское понятие галантности отличается от итальянского, – заметила она.

– Вы предпочли бы Макиавелли? – растягивая слова, спросил Джек.

– Я предпочла бы, чтобы мужчины любой национальности перестали донимать меня! – понизив голос, воскликнула Алессандра. – Святые небеса! Вы все ведете себя так, словно я беспомощное, безмозглое существо, которое не в состоянии позаботиться даже о себе. Так вот, запомните раз и навсегда: если мне понадобится помощь, я обращусь к вам!

– Будьте уверены, что даже если бы вы разговаривали на языке урду, я бы совершенно правильно понял вас, леди Джаматти, – произнес Джек.

– Сомневаюсь в том, что вы вообще что-нибудь понимаете. – С ее губ сорвался вздох. Алессандра устала. И чувствовала себя напряженно. – Иногда я сама не понимаю, что имею в виду. Или чего хочу.

Испугавшись собственной оговорки, Алессандра застыла, как изваяние, ожидая в ответ саркастического замечания Джека.

Вместо этого он поморщился.

– Мне знакомо это чувство, – кивнул он.

Руки Алессандры замерли.

– Я… я даже понять не могу, как вы можете говорить такое… Вы же богаты, у вас куча привилегий, вы можете получить в жизни все, чего пожелаете. Да что там, весь мир лежит у ваших ног!

– Может быть, мне не нравится такой коврик? – По его лицу пробежала мимолетная усмешка. – Видите ли, я не больше вашего люблю, когда кто-то делает поспешные выводы о моей жизни, леди Джаматти.

Отблеск света свечей мягко отражался на его лице. Как и его прекрасные картины, Черный Джек Пирсон поначалу казался обманчиво простым. Но чем внимательнее она приглядывалась к нему, тем больше видела тонких нюансов и сложных наслоений в его характере, которые вместе составляли единое целое.

– Разве ученый не должен сначала хорошенько все обдумать и лишь потом делать какие-либо выводы? – тихо спросил он.

Алессандре было нелегко думать об ученых правилах и сложных теоремах, когда она видела, как улыбка тронула уголки его губ.

– Да, – ответила она, – серьезный ученый делает свои выводы лишь на основании тщательного исследования.