Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 69

– Если вы внимательнее посмотрите на пейзажи Рембрандта, вы увидите, как он создает ощущение глубины с помощью линий и тона. – Лутц взял, широкую кисточку для свежесмешанной краски. – Он использует сильно разведенную охру – вот таким образом…

В течение следующей четверти часа учитель рисования демонстрировал Джеку разные приемы.

– Господи, да если бы я умел изображать хотя бы половину таких вещей, то считал бы себя самым счастливым человеком, – пробормотал Джек. – Как вы этому научились? Или у вас врожденный талант к рисованию?

– Некоторым людям действительно везет: Бог дал им талант, лорд Джеймс, – промолвил швейцарец в ответ. – Но, как и большинство занятий, искусства – это прежде всего обучение и тяжелый труд.

Выпрямившись, Джек вдохнул:

– Видимо, мой последний шанс – взглянуть на искусство более трезвым взглядом, а не расценивать его как нечто, приносящее удовольствие.

– Есть у меня один знакомец, эксцентричный знаток искусства, который живет совсем недалеко отсюда, – сказал герр Лутц. – Он владеет большой коллекцией голландских пейзажных акварелей и работ с изображениями итальянских архитектурных шедевров. Полагаю, вам будет интересно взглянуть на них.

– В самом деле? – воскликнул лорд Джеймс.

– Должен признаться, что именно из-за него я и приехал в Бат, – проговорил Лутц. – Ну и по случаю меня попросили выступить в роли консультанта, который выскажет свое мнение о перспективности тех или иных приобретений. В дополнение к картинам мой знакомый может похвалиться настоящими сокровищами – редкими книгами и гравюрами, привезенными со всего света. Так что если завтра вы сможете оторваться от ваших раскопок, я постараюсь сделать так, чтобы вы сопровождали меня в гости к этому человеку.

– Мне бы очень этого хотелось. – Джек бережно собрал наброски учителя с новыми приемами, чтобы попрактиковаться с ними дома. – Думаю, я смогу без труда отпроситься на некоторое время.

– Что ж, тогда я все устрою, – кивнул герр Лутц. Он начал собирать свои вещи. – Следующие несколько дней я проведу в поместье графа. А вы пока совершенствуйте свое искусство, сэр. Работайте над акварелями до нашей следующей встречи. И используйте единственную краску – сепию.

– Именно так я и сделаю, – пообещал Джек.

– Вот и хорошо. – Лутц завернул кисти. – Всего вам доброго, лорд Джеймс.

– Всего доброго, – произнес Джек, немного огорченный тем, что урок прошел так быстро.

Поскольку руководители комитета все еще занимались предварительным изучением места раскопок, работы начнутся только через несколько дней. А поскольку жизнь в Лондоне суетлива, временное затишье в Бате тревожило Джека.

Напряженное ожидание, беспокойство, как накануне сражения. Джек полон решимости доказать окружающим, что и он чего-то стоит, что его пригласили не зря. Нет, здесь ему не грозит встреча с врагом. Только с темпераментной женщиной-ученым, которая уверена, что он не заслуживает столь высокого звания в экспедиции, которое он получил.

Выглянув в окно, Джек увидел, что дождь прекратился и окружающие дома буквально купаются в нежном золотистом свете. Взяв ящик для рисовальных принадлежностей и альбом для набросков, Джек решил прогуляться до аббатства и час-другой порисовать его фасады. Резной камень с его бледными красками и изысканным рисунком – наиболее подходящий материал для изображения монохромной техники.

Усевшись возле низкой стены, Джек погрузился в работу. Закончив несколько набросков с разными видами, он откинулся назад и стал их рассматривать. Неплохо! Мазки кистью стали более уверенными и легкими.

Удовлетворенный этим, Джек расправил затекшие плечи и собрал все принадлежности в ящик. Он уже собрался было повернуться к воротам, но тут увидел ребенка с ящичком акварельных красок. Полускрытое личико девочки сморщилось от напряжения.

Джек невольно бросил взгляд на рисунок, над которым работал ребенок.

И тут девочка подняла на него глаза.

Сатанинское отродье!

Видимо, она тоже была не в восторге от встречи с ним.

– Я еще не закончила работу, – заявила девочка, – и вы не должны подсматривать.

Но Джек уже успел взглянуть на рисунок.

– Почему бы и нет? – спросил он. – Мне кажется, твой рисунок очень хорош.

Она округлила глаза.

– Правда? – спросила девочка.

– Да, честное слово. – Джек наклонил голову вбок, чтобы получше рассмотреть рисунок. – Горгулий рисовать не так просто, но тебе удалось отлично передать их выражение. – Фантастические существа явно поразили воображение девчушки. Джек не сдержал улыбки. – Должен признаться, ты сегодня достигла больших успехов, чем я.

Она уставилась на Джека:

– Но вы же не художник!

– Нет, я всего лишь ученик – как и вы, мисс Изабелла, – ответил Джек.

Девочка захихикала.

Джек знал, что играет с огнем.

– Что здесь такого смешного? – пожал он плечами.





Ее взгляд медленно поднялся от мысков его сапог до кончика его высокой бобровой шапки.

– Вы слишком большой, чтобы ходить в школу, – сказала она. – И слишком старый.

– Учиться можно всю жизнь, – заметил Джек. – Если помнишь, лорд Хэдли изучал науку вместе с леди Шеффилд, а ведь он гораздо старше меня.

На самом деле граф был старше всего лишь на пару месяцев.

Изабелла задумчиво скривила губы.

– Так что, как видишь, даже старые псы могут обучиться новым трюкам.

Изабелла снова засмеялась.

– А вы, оказывается, не такой ужасный, каким показались мне, – заявила она. – Хотя и не такой забавный, как лорд Хэдли. – Девочка помолчала. – Когда он вернется из свадебного путешествия, будет обучать меня и Перри боксу.

– Зачем тебе это надо? – удивился Джек.

– Чтобы я могла защищать себя при необходимости. – Изабелла вздернула подбородок. – Когда в следующий раз мерзкий негодяй попытается похитить меня, я ударю его кулаком в нос.

Внезапно Джеку пришло в голову, что недавний эпизод мог сильно напугать ребенка. И он вдруг осознал, что, возможно, неправильно судил о ней. Опустив глаза, Джек заметил, какая Изабелла хрупкая и маленькая. Должно быть, он ей кажется черным и просто огромным.

А разве все дети не боятся всего темного?

Джек откашлялся.

– Вам не стоит тревожиться – в Бате вам ничто не угрожает, мисс Изабелла. – Он огляделся. – Впрочем, я не уверен, что вам стоит ходить сюда одной.

– А я вовсе не одна, – ответила Изабелла. – Мама просто отошла к фонтану, чтобы принести мне чистой воды для красок.

– А-а… – Тем больше у него причин поскорее уйти отсюда. Вместо этого Джек присел рядом с Изабеллой. – Могу я посмотреть твои остальные рисунки?

Задумавшись на мгновение, Изабелла робко протянула ему альбом.

Судя по наброскам, она очень талантлива.

– Ты учишься у какого-нибудь художника? – поинтересовался Джек, рассматривая рисунки.

– Да, он очень хороший, – вымолвила девочка. – Но очень строгий.

– Не позволяет тебе говорить плохих слов? – усмехнулся лорд Джеймс.

Изабелла скорчила гримасу.

– Почему-то в Англии так много глупых правил, особенно для девочек, – сказала она. – Это несправедливо. Перри употребляет слова похуже, а его не ругают.

Джек засмеялся:

– Поверь мне, мальчишек тоже ругают.

Изабелла заморгала.

– Уверена, никто никогда не сек вас розгами.

– Да что ты, сейчас уж и не упомнить, сколько раз это было, – улыбнулся Джек. – У меня четыре старших брата, и они всегда с удовольствием смотрели на то, как меня наказывают за их баловство.

Изабелла задумалась.

– А я была бы не против иметь братика или сестру, – промолвила она. – Даже если бы они меня дразнили.

Джек не знал, что на это ответить. Он говорил матери Изабеллы, что понятия не имел о том, как ладить с детьми. Может, ему следует…

– А теперь вы покажите мне ваш альбом, сэр.

– С удовольствием, – кивнул Джек, протягивая девочке альбом.

Изабелла вытерла испачканные красками руки о собственные юбки, открыла альбом и принялась его листать.