Страница 3 из 63
– Нет, я искуплю все последние грехи, если сегодня нанесу визит дяде.
На лестнице его перехватил Фарнем.
– Э… Послушай, Лукас. Ты не возражаешь, если я займу твое место при Матильде?
– Разумеется, нет. Ведь природа не терпит пустоты, – цинично отозвался Лукас.
– Э… – Фарнем озадаченно посмотрел на него.
– Не удивляйся. Это всего лишь одно из множества научных наблюдений, которыми любит делиться мой дядя. – Лукас распорядился уложить его саквояж и запрячь упряжку лошадей. – Можешь попользоваться обществом мадемуазель Эм.
– Это по-товарищески, – ухмыльнулся Фарнем и понизил голос до заговорщического шепота. – Признайся, все эти разговоры насчет дяди просто предлог. У тебя наверняка что-то интересненькое на уме.
Лукасу не хотелось говорить правду.
– О чем это ты?
Приятель восхищенно присвистнул.
– Ты счастливчик по части женщин.
А вдруг это проклятие? Иногда он не мог не удивляться, как все легко шло ему в руки. Хотя правда заключалась в том, что если он не чувствовал сопротивления, очень быстро наступала скука.
Чтобы избавиться от таких странных мыслей, Лукас сделал вид, будто стряхивает пылинку с рукава.
– Хочешь добрый совет?
– Разумеется!
– Секрет заключается в том, чтобы наплевать на все.
– На что – на все?
– Вообще на все.
Глава 2
Все еще в расстройстве от грязных слухов, Кьяра решила не брать извозчика, а пройтись пешком по парку, чтобы подышать воздухом и успокоиться. До собрания оставалось время. Являться же на встречу загодя было неприлично. Погода не радовала, ветер гнал облака, поэтому шанс столкнуться здесь с кем-нибудь из знакомых был невелик.
Но даже если и так! Неужели она не перенесет еще одно ехидное замечание? Одним больше, одним меньше, не все ли равно?
Свернув в сторону от дороги для экипажей, Кьяра ускорила шаги, дошла до кромки газона и остановилась в глубокой тени растущих по его краям деревьев. Она настолько погрузилась в свои мысли, что не заметила, что не одна. Звонкий смех поблизости застал ее врасплох.
– Перестань, Аннабелла, ты затащила нас в такую глубину, что теперь просто обязана рассказать о том, как тебе удалось заманить это роскошное чудовище к себе в постель.
Вздрогнув, Кьяра подняла голову. Из-под вуали она увидела леди Аннабеллу Мертон, светскую львицу, которая рука об руку с леди Кэролайн Гилфорд и леди Мэри Хирлбатт шагала по гравийной дорожке.
Кьяра замерла, изо всех, сил надеясь, что темное платье не выдаст ее и она незамеченной уберется отсюда подобру-поздорову.
Только бы они не оглядывались по сторонам.
Но трио и так было слишком занято своим разговором, чтобы обращать внимание на что-нибудь еще.
– Да-да. Расскажи поподробнее. – Новый взрыв смеха. – Так ли хорош Хэдли в любовниках, как об этом твердят?
Хэдли. Кьяра поморщилась. Судя по всему, нынешним утром имя молодчика было на устах у всех.
Леди Мертон провела пальцем по изогнутому перу своей модной шляпки.
– Он просто изумительный, Каро, – промурлыкала она, словно кошка над горшком сметаны. – Вы же сами видели эти широченные плечи, эти мускулистые бедра. Уверяю вас, другие части тела производят такое же неизгладимое впечатление.
– Правда, что он настойчив и неутомим, как скаковой жеребец? – поинтересовалась леди Хирлбатт.
– Могу лишь сказать, что быть с ним – все равно что принимать участие в нескончаемой скачке.
Когда троица понимающе засмеялась, Кьяра хотела повернуться и пойти своей дорогой. Однако товарки остановились и сбились в тесный кружок, поэтому пришлось оставаться на месте.
– Он демонстрирует настоящие чудеса выносливости, – продолжала леди Мертон. – Клянусь, граф готов заниматься этим с вечера до утра без перерыва. – Она взмахнула рукой в перчатке. – Но, мои дорогие, главное – Хэдли заботится не только о собственном наслаждении. Он считает, что галоп должен доставлять удовольствие и лошади и седоку.
Удовольствие? Кьяра подумала, что ослышалась. На собственном опыте она убедилась, что секс – это какие-то торопливые, беспорядочные движения, неуклюжая, болезненная процедура, которую женщине приходится терпеть. Причем здесь удовольствие?
Леди Гилфорд тяжело вздохнула:
– Какая ты счастливая! Самая счастливая женщина в Лондоне.
– Я слышала, что кое-кто из этих повес весьма искусен по части ласк рукой, – не отставала леди Хирлбатт.
– О, у Хэдли такие умные пальцы, – протянула леди Мертон. – Но если бы вы знали, какие у него чувственные губы и что он вытворяет ими и языком в самых интимных женских местах!
– Ты хочешь сказать… в гроте Венеры? – уточнила леди Хирлбатт.
Леди Гилфорд задохнулась:
– Не может быть! Только не там.
– Именно там. Как ласковы его касания языком, как он слегка покусывает…
Кьяре еще не доводилось слышать настолько шокирующих откровений. У нее горели уши. Но, несмотря на отвращение к пересудам, ей хотелось стоять и слушать. И в этом желании не было ничего от научного интереса, пришла она к выводу.
Как бы то ни было, новых подробностей не последовало. Послышались звуки подъезжавшего экипажа.
– Ну вот, помяни черта… – пробормотала леди Гилфорд.
– Доброе утро, дамы, – раздался низкий мужской голос. Под стать голосу был и облик его владельца. Из-под высокой касторовой шляпы на воротник прогулочного костюма спускались длинные черные волосы, которые ветер разметал по плечам. На твердом подбородке виднелась отросшая щетина. А его глаза…
Кьяра быстро укрылась между двумя дубами.
На загорелом лице, гипнотизируя, выделялись синие, как сапфиры, глаза. А вот и печально известный граф собственной персоной. Он улыбнулся, и у нее перехватило дыхание. Должно быть, он мерзавец, но нельзя не согласиться, что он хорош как грех.
Темный и опасный как дьявол.
– О-ля-ля, Хэдли, – воскликнула леди Мертон. – Какой сюрприз! В утренней газете писали, что вы уехали из города.
– Я действительно уезжал, – подтвердил он. – Но пришлось вернуться, слишком много дел накопилось.
– Надеюсь, вы не простудились, сэр, – дерзко рассмеялась леди Мертон. – Купание на открытом воздухе холодной темной ночью вредно для здоровья.
– Меня предупреждали. – Его губы тронула улыбка. – К счастью, я не очень пострадал. Но впредь следует быть более осмотрительным. С холодной водой шутки плохи. – Он прищурился и остановил взгляд на леди Мертон. – Я вспоминаю несколько летних вечеров в Кенте. Погрузиться в ванну из шампанского гораздо приятнее.
Две ее подруги захихикали.
– Пузырьки так приятно щекочут и рождают возбуждение в… – Граф подмигнул. – В тех местах, которые я поостерегся бы назвать в приличной компании.
– Шалун! – расхохоталась леди Мертон. – Поскольку вы вернулись, надеюсь, что вскоре навестите меня.
– Постараюсь не разочаровать вас, мадам, – откликнулся граф. – А теперь извините меня, дамы, мне пора ехать. – Небрежно отсалютовав, он взмахнул хлыстом.
Хэдли уехал, но Кьяре показалось, что она все еще видит его синие глаза.
– Ты никогда меня не разочаруешь, Хэдли, – проговорила леди Мертон, глядя ему вслед, пока коляска не скрылась за поворотом. Вздохнув, она повернулась к подругам. – Что, если мы выпьем холодного лимонада у Понтера, а потом отправимся ко мне домой?
Дождавшись, пока они уйдут, Кьяра выскользнула из своего укрытия и заторопилась по своим делам.
Леди Шарлотта Грейсчерч Фенимор фыркнула в непозволительной для леди манере.
С формальной повесткой дня было покончено. «Грешницы» оставались сидеть за чайным столиком, где они выслушали последние дополнения Кьяры к Малой красной книге.
– Вероятно, нам нужно сократить название нашего опуса, – продолжила Шарлотта. – Вместо «Неизменные законы мужской логики. Научное исследование, основанное на эмпирических наблюдениях» мы могли бы назвать его «Мужчины. Краткое руководство для обращения с тупицами и хамами».