Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 51

Можно было бы предположить, что Кулаков в своём сомнамбулическом состоянии сам спрятал сокровище, а потом об этом забыл. Но если мы примем за факт сцену в гостинице «Ангел», то такое объяснение не подходит.

Давайте отнесёмся со вниманием к тому, что сказала Кулакову обречённая женщина, когда предлагала драгоценности в обмен на землю. Согласно недавнему свидетельству самого Кулакова под гипнозом, вот её слова: «Драгоценности не здесь. Но они в сохранности, в месте, которое ты знаешь. Ты можешь их взять».

Услышав это, Кулаков, который был убеждён, что сокровище у Питера Алтамонта, решил, что Куколка имеет в виду фамильное поместье за городом — Норбертон-Хаус. Но есть несколько причин, по которым она не могла иметь в виду это поместье.

Начнём с того, что Кулаков вряд ли мог знать Норбертон-Хаус — это поместье лишь упоминали при нём, вот и всё. И сама Куколка никогда там не бывала. И опять-таки, если Куколка говорила правду, то все драгоценности, включая подаренный ей браслет, должны были находиться вместе. А мы теперь знаем, что браслет был у неё на руке всего за несколько минут до того, как она начала молить Кулакова о помощи.

Даже скорость, на которую способны вампиры, не позволила бы Куколке переправить в Норбертон-Хаус из Лондона драгоценности и вернуться в гостиницу «Ангел» за столь короткий промежуток времени.

Если нужны ещё доказательства, пожалуйста. Если бы Питер Алтамонт сделался владельцем этих драгоценностей, он бы, конечно, их сохранил. Как показали тщательные исследования исторических записей, никакого внезапного увеличения богатства семьи в это время не наблюдалось.

Мы приходим к неизбежному выводу, что у Питера Алтамонта никогда не было этого сокровища. Эмброуз, предавший Кулакова, подарил Куколке только браслет, а всё остальное держал при себе, пока его не убили. И сразу же после его смерти Куколка, которая обнаружила, где он прячет драгоценности, тайно переправила их в надёжное, с её точки зрения, место, находившееся самое большее в радиусе мили от гостиницы «Ангел».

Вспомните её слова, сказанные Кулакову: «Это место, которое ты знаешь». Но в то время русский пират был ещё меньше её знаком с Англией. Какие места она знала в Лондоне и была уверена, что они также известны русскому?

— Док Висельников, — предположил я.

— Браво! Мне это тоже приходило в голову. Но этот док и землю вблизи него ежедневно затопляло во время прилива, и тут разгуливало множество людей, занятых коммерцией на берегу. Какое ещё…

Сара Керкалди в возбуждении сжала кулаки:

— Ньюгейт! Честное слово, это Ньюгейтская тюрьма!

У Холмса блеснули глаза.

— Вот именно! Но мне кажется, что мы можем немного уточнить. Последнее свидание Куколки с Кулаковым перед его превращением в вампира происходило в одной из камер смертников. Мы узнали из компетентных источников, что в то время стены старой тюрьмы уже начали крошиться. Ни одна из драгоценностей не была крупной — их можно было засунуть в такую маленькую дырку или трещину, что туда не смогла бы проникнуть мужская рука.

Не нужно обладать богатым воображением, чтобы представить себе расщелину подходящего размера в каменной кладке стены. Возможно, она находилась снаружи, за зарешечённым окном, через которое Куколка вплыла в камеру. Это углубление было достаточно большим, чтобы туда поместились драгоценности, и практически недоступным для людей. А вот вампир легко мог туда добраться, особенно ночью.

Мы все зааплодировали Холмсу, восхищённые этим шедевром дедукции, и он, довольный, как ребёнок, с удовольствием принимал наши комплименты.

Майкрофт уже разыскал сокровище в развалинах недавно снесённой тюрьмы, и теперь оставалось обсудить вопрос, кто является его законным владельцем в 1903 году. Невозможно было установить, кто же имеет право на него претендовать, и мы все были согласны, что если передать дело в суд, то оно обогатит целое поколение адвокатов, другого же проку не будет. При данных обстоятельствах мы единогласно решили распределить между собой без огласки сумму, в которой выражалась стоимость драгоценностей.

Мартин Армстронг и Ребекка Алтамонт поженились через год. Не имея реальных доказательств, я всё же размышлял над тем, не был ли молодой американец, всё ещё пребывавший во власти чар Луизы-вампира, несколько разочарован тем, что его молодая супруга не является носферату.

Эмброуз и Маделина Алтамонт, к которым вернулась их младшая дочь, постепенно оправились — кто от воспаления мозга, кто от слабоумия. Однако ни один из них уже никогда не стал прежним.

Когда началась война, Маделина Алтамонт, как я слышал, присоединилась к группе родителей, потерявших сыновей на фронте. Она всё ещё планирует спиритические сеансы с новыми медиумами, надеясь вновь установить контакт с покойной дочерью, которую так любит.

Благодарю вас, доктор Уотсон. А теперь я, Дракула, скажу ещё пару слов…

Мы с Сарой Керкалди остались добрыми друзьями. Я провёл какое-то время вместе с ней в Шотландии. Не могу слишком строго осуждать эту леди за её карьеру медиума. В целом её клиенты в полной мере получали то, за что платили: чувства волнения и удовлетворённости.

Вообще-то я даже согласился помочь моей подруге, которая снова процветает, с парой трудных клиентов. В Эдинбурге был один исследователь спиритизма, как он себя величал, весьма решительный скептик. Он намеревался сильно осложнить жизнь этой молодой женщины… Впрочем, это совсем другая история.

Вероятно, мне также следует добавить, что я вовсе не собирался мстить крестьянину, который меня загипнотизировал в Санкт-Петербурге. Как это часто бывает, жизнь сама воздала ему по заслугам, и весьма сурово.

По правде говоря, имеются свидетели, которые слышали, как перед отъездом в Шотландию мистер Дракль сказал своему кузену Шерлоку Холмсу, что больше не хочет иметь ничего общего с Григорием Ефимовичем Распутиным.

Фред Саберхаген ШЕРЛОК ХОЛМС И УЗЫ КРОВИ

Ответственный редактор Наталья Хаметшина

Художественный редактор Александр Яковлев

Технический редактор Елена Траскевиг

Корректор Лариса Иванова

Вёрстка Степаниды Скворцовой

Тираж 5648 экз.

ООО «Петроглиф». 2012

В оформлении обложки использована иллюстрация Сиднея Пейджета

FRED SABERHAGEN

Seance for a Vampire,1994

Перевела с английского Е. 3. Фрадкина

Published by permission of JCC Literary Productions (USA) via Alexander Korzhenevski Agency (Russia)


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: