Страница 4 из 4
Соответственно полицейский вправе, ознакомившись с контрольной карточкой, в зависимости от погодных условий, проверить состояние и других предметов туалета данного гражданина (гражданки). Так, например, страдающие простудными заболеваниями должны носить, даже в оттепель, длинные кальсоны, или достаточно теплые колготки, или хотя бы чулки. При морозе ниже 10 градусов и даже при более умеренной погоде, но при резком ветре требуются дополнительно теплые шерстяные кальсоны, или плотные колготки, или стеганые панталоны. Обувь должна быть теплой, а носки сухими.
В означенный период у всех граждан на голове должен быть головной убор. О женских головных уборах разрабатываются отдельные инструкции. Объектом особого внимания будет молодежь в возрасте 12 — 21 года. За ними будущее нации. От них требуется особенно внимательное отношение к своей одежде, и за их поведением будет установлено особо тщательное наблюдение. Достигшие совершеннолетия будут отвечать за себя сами, а за теплую экипировку более молодого поколения ответственность будут вести их родители и опекуны. Наказания не заставят себя ждать. С другой стороны, будет развернута просветительская работа, малообеспеченным семьям будет оказываться помощь в приобретении одежды. В школьные правила внутреннего распорядка будут включены подробные инструкции о переодевании детей во время перемен.
Когда полицейский чин закончил свое подробное выступление, посыпались вопросы. Корреспонденты заерзали и стали перешептываться.
Первой поднялась разбитная дамочка, писаная красотка, с хорошо поставленным голосом из какой-то финско-шведской газеты. Позируя собравшимся и кокетничая, она спросила: впрямь ли полиция намерена задирать на улице у спокойно шествующих дам подол и изучать их панталоны.
Очаровательная корреспондентка была награждена бурными аплодисментами. Зал покатился со смеху. Но полицейский чин не растерялся, он даже смеялся вместе со всеми. Когда шум поутих, он заверил, что полиция будет вести себя деликатно. Само собой разумеется, обращение с женщинами будет корректным, как, впрочем, и с мужчинами. Полицейские, подобранные для этой работы, будут хорошо обучены, а точнее сказать, уже обучены. Они безошибочно, с первого взгляда определят, что у этой дамы в трескучий мороз на ногах тонкие как паутинка чулки. Естественно предположить, что взрослые женщины вообще одеваются по погоде и не нуждаются в опеке. Ну, а что касается граций помоложе, то стоит ли осуждать действия полицейского, которому вменено в обязанность отвечать за их здоровье?
Полицейский начальник сообщил, что в женском отделе полиции здоровья открылось 117 вакансий специально для женщин-полицейских. В этот отдел стараются подбирать приятных, вежливых и вместе с тем энергичных женщин, предпочтительно студенток, а также медицинских сестер.
— А теперь предположим, — сказал полицейский чин, — что в участок доставлена дама, скажем, среднего возраста, она встречает здесь к себе весьма уважительное отношение. Для начала ей предложат чашечку кофе с малиновым или клубничным пирожным. Тем временем любезная женщина-полицейский заведет с ней душеспасительную беседу, а затем деликатно начнет читать лекцию об опасностях арктического климата. Возможно, она по-сестрински, мельком покажет ей свое нижнее белье и перечислит его достоинства. Чувство враждебности, вызванное приводом дамы в полицию, начнет таять. Если она живет на окраине города, ей одолжат в полицейском участке, под расписку, шерстяные или стеганые панталоны. Потом она сможет вернуть их.
По мнению полицейского начальника, с большинством мужчин можно обращаться пожестче — ведь все они прошли службу в армии и привычны к четкой команде. Если придется иметь дело с юношей, то его можно безо всяких церемоний завести в подворотню и сказать: «А ну-ка, друг, покажи, есть ли у тебя под этой рубашкой шерстяная». А если нет, мигом отправить домой натянуть на себя шерстяную рубаху, прихватить кашне и надеть зимние ботинки.
На фланирующего по краю тротуара подростка можно и прикрикнуть: «А ну-ка, шапку из кармана и на голову!» Если он не подчинится или у него нет с собой головного убора, ему скажут:
«Ну хорошо, будем считать, что это последний раз, когда ты, патлатый, шляешься в мороз без шапки. Еще раз увижу твою посиневшую морду, дрожащую от холода, — оштрафую твоего отца. А ну, вали домой за шапкой!»
Полицейский босс привел и другие веские аргументы и примеры из повседневной жизни, не забыв при этом и про охрану труда. Журналисты задавали вопросы — и деловые, и каверзные, — а полицейский чин и врачи давали исчерпывающие ответы.
По окончании брифинга журналисты с горящими глазами заторопились в редакции, чтобы дать репортаж о новой полицейской акции.
К этому власти и стремились. Доброе начинание сразу получит широкий резонанс, а негативная поначалу реакция широкой публики со временем станет позитивной. А вдруг и в самом деле здравомыслящий народ Суоми с пониманием отнесется к заботе о своем здоровье в критический зимний период?
■
Из рубрики "Авторы этого номера"
ВЕЙККО ХУОВИНЕН (VEIKKO HUOVINEN;;род в 1927 г.) — финский писатель. Автор романов и сборников рассказов: «Хавукка — мыслитель («Havukka — ajattelija», 1952), «Мышь» («Hiiri», 1950), «Хапуги» («Hamsterit», 1957), «Зимний турист» («Talvituristi», 1965), «Свободные отношения» («Vapaita suhteita», 1974), «Собачий цирюльник» («Koiran ky
■
notes
Примечания
1
Старинный финский праздник, 1 ноября, когда хозяева рассчитывались с работниками.
2
Популярные спиртные напитки.
3
Имеется в виду президент Египта Хосни Мубарак.
4
Пиршество после удачной охоты.