Страница 30 из 37
— Я знаю, ты ведешь меня в подземный мир.
Он рассмеялся:
— А я-то думал, что ты только что меня из него вывела, как Орфей Эвридику.
— У них все плохо закончилось.
— Да, но в моей версии этой истории Эвридика спускается в ад и благополучно выводит Орфея на свет божий.
— Мы, женщины, такие благоразумные.
— Ты благоразумная? Никогда бы не подумал.
— Уверяю тебя, это так. Разве не разумно было с моей стороны отказаться от попытки сбежать от тебя?
— Только потому, что я подкупил тебя книгами, пирогами и ванной.
— И прочим.
— Прочим?
— Перестаньте, ваша светлость. Не стоит недооценивать свою привлекательность.
Клио наступила на корень дерева, и руки Эдварда тотчас крепко обхватили ее за талию.
— Так ты считаешь меня привлекательным? — шепнул он ей на ухо.
Клио задрожала. Ее тело всегда откликалось на его близость.
— Ты же знаешь…
— Ничего подобного, но я рад, что одна дама — самая важная в моей жизни — находит меня привлекательным.
Внезапно он подхватил ее на руки.
— Эдвард!
— Не бойся, я тебя не уроню. Мы почти пришли, и скоро ты сможешь удовлетворить свое любопытство. Как в отношении цели нашего путешествия, так и в отношении моего «привлекательного» тела. Если захочешь, конечно.
— Это вряд ли, мне что-то не по себе, — прошептала Клио.
— Это все отвары, которые ты пьешь. Не говоря уже об огромном количестве хлеба и сыра, которое ты поглотила за завтраком. Просто поразительно.
— После прошлой ночи я сильно проголодалась. Это твоя вина.
Клио почувствовала прохладу, словно они вошли под сень леса. Она слышала шум ветра над головой, шелест листвы и пение птиц. Шаги Эдварда звучали громко, как будто он спускался по каменным ступеням. Потом Клио услышала неожиданный звук — плеск воды.
— Это что, река Стикс? — прошептала она.
Эдвард рассмеялся и поставил ее на ноги:
— Посмотри сама, — сказал он, снимая шарф.
Клио прищурилась, привыкая к темноте, и изумленно огляделась.
Они были в пещере с грубыми каменными стенами, чуть ниже сияло прозрачное зеленовато-голубое озеро.
— Что это? — спросила Клио, зачарованная мягким свечением воды и грубоватыми рисунками на стенах пещеры.
Пшеничные колосья и корзины с фруктами, животные на сносях и алые маки — символ Деметры.
— Грот Деметры, — ответил Эдвард. — Мне рассказали о нем, когда я снимал коттедж. Говорят, в древности поклонники культа Деметры совершали здесь свои обряды, просили богиню о хорошем урожае.
— Здесь прекрасно.
Клио опустилась на колени и коснулась воды. Она была удивительно теплой. Клио охватило внезапное желание нырнуть в эту зелено-голубую купель.
— Здесь можно плавать? Или это запрещено?
Эдвард улыбнулся:
— Думаю, Деметра не будет против. Сегодня этот грот принадлежит тебе.
Клио быстро сняла туфли и чулки. За ними последовало платье и сорочка. Совершенно обнаженная, она прыгнула в озеро. Оно было неглубоким, и Клио чувствовала под ногами песчаное дно.
— Иди сюда, Эдвард!
Он улыбнулся:
— Через минуту.
— Когда я была маленькой девочкой, мы с сестрами ходили купаться на пруд, — сказала Клио. — Мать запрещала нам делать это, но мы купались, когда она с отцом уезжала в город. Мы не могли удержаться, это было так здорово!
— Мне в детстве очень хотелось иметь много братьев и сестер, чтобы вместе играть, плавать, ездить верхом. Уильям был намного старше меня и не любил игр.
— Я люблю своих сестер, хотя иногда они сводят меня с ума.
— Сводят с ума?
— Они всегда рядом, понимаешь? Мы не сами по себе — мы вместе — Музы Чейз. Каждая из нас — часть единого целого. Это означает, что мы всегда можем положиться друг на друга, но это значит также, что мы связаны обязательством. Навсегда.
Клио помолчала. Она никогда не говорила об этом. Но здесь, рядом с Эдвардом, в этом волшебном гроте, она могла рассказать все, что хотела.
— Наверное, в этом одна из причин того, что я стала воровкой.
— Из-за сестер?
— Да. Разумеется, дело главным образом в предметах искусства. Я хотела спасти их от людей, которым они безразличны, и вернуть тем, кому они принадлежат. Но это было то, что я могла делать сама. Теперь я понимаю, что пошла неверным путем. Самым ужасным для меня было видеть огорчение во взгляде Каллиопы…
— Ты все еще винишь меня в своем похищении? Я всего лишь хотел защитить тебя и не смог придумать ничего лучше. Прости.
— Нет, не извиняйся.
Она коснулась его лица, внимательно посмотрела в глаза:
— Я всего лишь хочу понять, что происходит.
— Клио. — Эдвард сжал ее пальцы. — Это очень опасно.
— Перестань. Ты знаешь меня лучше, чем кто-либо другой. Я не бегу от опасности. Я хочу помочь тебе, если смогу. Я знаю: это как-то связано с серебром: И ты хочешь забрать его?
Он покачал головой и поцеловал ее запястье:
— Ты хорошо меня знаешь. Я перестал пополнять свою коллекцию.
— Тогда что? Ты снова работаешь на Общество любителей древностей?
Несколько мгновений Эдвард молчал, потом кивнул. Взяв Клио за руку, он подвел ее к каменной скамье.
— Чаша, которую ты у меня нашла, привлекла внимание Общества в прошлом году. Они получили информацию о том, что существует целая коллекция серебряной утвари, подобной которой никто никогда не видел.
— Кто ее нашел?
— Мистер Дарби. Он, как ты знаешь, член Общества. Он направил информацию в Лондон, и вскоре после вашего приезда информатор принес ему эту чашу и сказал, что ведутся поиски всей коллекции.
— Что за информатор?
— Бывший расхититель могил. Думаю, он просто хотел получить деньги с обеих сторон. Это сослужило ему плохую службу. Вскоре его нашли мертвым. Меня попросили приехать на Сицилию и провести своего рода расследование.
— Ты знал, что я была здесь?
— Нет, знал только, что ты путешествуешь с семьей по Италии. Я думал после того, что случилось в Йоркшире, ты захочешь держаться от меня на расстоянии.
— Ты нашел серебро?
— Пока нет, но, кажется, и грабители тоже. Ты им помешала.
— Я?
— Твои раскопки в сельском доме. Есть вероятность, что серебро спрятано там. До твоего приезда туда никто не ходил из-за слухов о проклятии, и грабители могли работать спокойно. Но теперь…
— Так вот почему ты хотел, чтобы я держалась оттуда подальше…
— Конечно. Они пойдут на все, чтобы заполучить добычу.
— Английский покупатель теряет терпение… — вспомнила Клио подслушанный ею разговор.
— Да, и потому я похитил тебя.
— Кто этот английский покупатель?
— Сначала мы думали, что это Рональд Фробишер.
— Чичисбей леди Ривертон?
Клио удивилась. Она никогда бы не подумала о Фробишера, слишком уж занят он был приемами и нарядами.
— У него есть деньги, и он коллекционер, пусть и начинающий. Обладание серебряным алтарем позволило бы ему заслужить уважение других коллекционеров. И леди Ривертон.
— Но ты сказал, что вы подозревали Фробишера. Это означает, что теперь у вас есть другой кандидат?
— Фробишер так или иначе в это замешан. Думаю, он на кого-то работает.
— Конечно! Леди Ривертон…
— Когда я появился в Санта-Лючии, я ее не подозревал. Лорд Ривертон был известным коллекционером, но она никогда не разделяла его страсть.
— Да, только шляпки и приемы. Я должна была бы донять, что она что-то скрывает.
— Я только не понимаю, почему она здесь, в Санта-Лючии, а не в Неаполе. Сюда приезжают только люди, интересующиеся археологией.
— Думаю, она хотела сыграть роль главы здешнего светского общества. Но ты уверен насчет нее?
— Не совсем. Но список подозреваемых небольшой, и они с Фробишером его возглавляют.
Клио задумчиво посмотрела на небо:
— Мы должны как-то это проверить.
— Мы? — Эдвард покачал головой. — Нет, Клио.
— Да! — воскликнула она.
Эдвард нахмурился.
— Я не серебро, ты не сможешь спрятать меня. Может быть, я и не раскусила сразу леди Ривертон, но я могу помочь. Я знаю, как мыслят такие люди. Как они действуют.