Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 37

Через несколько дней это запутанное дело с серебром разрешится, и он выпустит Клио. Он поступил так, как считал нужным. Вряд ли ему удалось бы убедить Клио держаться в стороне от всего этого, поэтому единственным выходом стало похищение?

Он вернулся в коттедж, подложил дров в огонь и приготовился ждать.

Глава 19

Клио казалось, будто она барахтается в теплой воде. Сердце колотилось, словно после шампанского или бренди. Талия однажды стащила у отца бутылку бренди… Клио заставила себя открыть глаза. Где она? Не в своей комнате, не в Санта-Лючии и не в Лондоне. Она откинула одеяло. Простыни были из отделанного кружевом льна, плотные и дорогие. Ее собственные простыни тоже были хороши, но не настолько.

Клио осмотрелась. Единственным источником света в комнате было узкое окно, расположенное довольно высоко. Комната была небольшой, но хорошо обставленной, на блестящем деревянном полу красно-зеленые турецкие ковры, на стенах — несколько картин. Рядом с кроватью стоял туалетный столик, на котором громоздились щетки, шкатулки и кувшинчики. На большом столе в центре комнаты — груды книг. Их кожаные переплеты мягко светились в слабом свете, проникавшем из окна. В углу, у небольшого камина — шкаф с резными дверцами.

Это было похоже на комнату из какой-то старой сказки. Неужели все это ей только чудится, спросила себя Клио. Не выпила ли она слишком много вина с Талией?

Память вернулась к ней внезапно. Эдвард напоил ее снотворным! Напоил и привез сюда, в этот дом.

Клио застонала и упала на подушки. Подумать только, ведь он ей нравился. То есть не то чтобы нравился, но… и она целовала его! Позволила желанию взять верх над рассудком… и вот чем все это закончилось. Ее похитили.

Но это ненадолго. Клио встала с кровати. Все тело болело, колени подгибались. На столике у постели лежали ее очки. Рядом с постелью стояли ботинки. И на ней все еще было ее коричневое муслиновое платье, теперь, правда, изрядно помятое.

Дверь была крепкой, с массивными железными петлями и крошечным окошком. Отличная дверь для темницы. Впрочем, дом старый, и, значит, здесь могут быть секретные двери и тайные ходы. Клио внимательно осмотрела каждый дюйм пола и стен, но ничего не обнаружила. Эдвард прекрасно все продумал.

Подтащив кресло к окну, Клио взобралась на него и, встав на цыпочки, выглянула в окно. Она увидела только деревья. Горы и деревья.

Клио медленно опустилась в кресло. Значит, она в ловушке. Да как он осмелился! Как осмелился запереть ее здесь!

— Идиот! — закричала она и заколотила кулаками по столу, смела со стола книги, фрукты и свечи.

Клио решила, что Эдвард еще пожалеет о своей выходке. Она сбежит и потом…

За окном послышался топот копыт. Клио снова взобралась на кресло и наконец увидела его. Вот он, ее Аид на своем черном жеребце. Прежде чем спешиться, он несколько мгновений внимательно изучал дом.

— Ты должна быть осторожной, — пробормотала Клио, сжав кулаки.

Она слышала, как открылась входная дверь, потом раздались шаги. На цыпочках, стараясь не дышать, Клио подошла к двери, прихватив по дороге пустую чашу из-под фруктов. Чаша была бронзовой и довольно легкой, но если Клио сумеет застать его врасплох, то сможет лишить его сознания и сбежать на его коне.

О да, этот план ей определенно нравится.

Крепко сжав чашу, Клио заняла позицию у двери. Шаги звучали все громче, ее сердце колотилось как сумасшедшее, она едва могла дышать. Вот послышался скрежет ключа в замочной скважине. Клио подняла чашу…

Глава 20

Талия постучала в дверь комнаты Клио, прислушалась, но услышала только приглушенные голоса отца и Кори на лестнице.

Она открыла дверь и вошла. В комнате царил полумрак, занавеси задернуты, кровать аккуратно застелена. Отец считал, что никакой загадки тут нет. Когда они вернулись домой после целого дня работы на вилле, нашли записку. Клио писала, что решила все-таки поехать с Дарби на Мотию. Иногда Клио совершала такие импульсивные поступки. Однажды она, например, отправилась в Агридженто. Отец относился к этому спокойно, считая, что перемена обстановки никому не повредит. Но Талия ощущала беспокойство. Да, Клио действительно было бы полезно уехать на время из Санта-Лючии, подальше от герцога Авертона, но она никогда прежде не покидала дом, оставив лишь наспех нацарапанную записку.

Что-то случилось, решила Талия. Она не знала, что именно, но внутреннее чутье подсказывало ей, что сестра попала в беду. Каллиопа и Клио всегда оберегали младшую сестру, как будто считали, что она способна только бренчать на пианино да заниматься нарядами.

Хватит! Ей девятнадцать, и она уже не ребенок. С Клио что-то случилось, и Талия хотела выяснить, что именно.





Она быстро осмотрела туалетный столик и шкаф, обнаружив, что отсутствуют некоторые предметы обихода — щетки, духи, мыло, соли для ванны, а также кое-что из одежды. Сумка, с которой Клио ходила на раскопки, тоже исчезла, и это было странно. В ней Клио носила лопату, которая на Мотии ей вряд ли могла понадобиться. Книги и записи остались на столе.

Все выглядело так, будто Клио отправилась в короткое путешествие, но Талия в этом сомневалась. Внезапно она вспомнила о графе ди Фабрицци. Он пытался флиртовать с ней на празднике, танцевал с ней всю ночь напролет, но она ничего о нем не знает, кроме того, что Клио и граф были знакомы до того, как он появился в Санта-Лючии. Талия это сразу поняла.

Марко ди Фабрицци был загадочным человеком. Талия почти поддалась его очарованию, но все же в состоянии была мыслить трезво. Он говорил, что приехал в Санта-Лючию по делам, а вдруг он приехал к Клио? Талия вспомнила, как покраснела сестра при виде графа в доме у леди Ривертон.

А вдруг она влюблена в него и сбежала с ним?

Талия вздохнула. Как сложно, когда никто не говорит правду, все что-то скрывают. Она решила выяснить, что же в действительности случилось с ее сестрой, пока не стало слишком поздно.

Глава 21

Звук поворачиваемого в замочной скважине ключа раздался в ушах Клио как раскат грома. В горле пересохло, мышцы руки, сжимающей чашу, онемели.

Затем дверь отворилась, и Клио нанесла свой удар. Она целилась в голову, но Эдвард легко перехватил ее руку и сжал запястье так, что чаша выпала из ее онемевших пальцев.

Эдвард прижал Клио к стене, крепко стиснув ее плечи, и она поняла, что ей не сбежать. Несколько мгновений они пристально смотрели друг на друга.

— Мне жаль, Клио, — сказал наконец Эдвард. — Я не хотел, чтобы так получилось.

— Вам жаль? Я думаю, похищение — это преступление даже для герцога.

— Когда буду уверен, что вам не грозит опасность, я отпущу вас. Вы можете обратиться к властям, предъявить мне обвинение. Можете даже застрелить, меня. Но сейчас я делаю то, что должен.

— Моя семья уже, наверное, ищет меня!

— Боюсь, что нет. Они думают, что вы уплыли на Мотию вместе с Дарби, а сразу после экскурсии Дарби возвращаются в Англию. Пройдет несколько недель, прежде чем вас хватятся.

Клио пришла в замешательство. Эдвард все предусмотрел. Все знали, что Клио способна на импульсивные поступки, отец и Талия ничего не заподозрят.

— Откуда у вас моя одежда и вещи? — спросила она.

Эдвард, улыбнулся:

— У меня свои методы.

— Вы хотите меня скомпрометировать? Зачем? Ведь десятки женщин были бы счастливы Стать вашей женой или любовницей?

Он мрачно рассмеялся:

— Никто не знает о том, что вы здесь, поэтому ваша репутация в безопасности. Я был бы счастлив, если бы вы стали моей женой или любовницей, но прекрасно понимаю, что этого не случится.

— Тогда что вы задумали? Убрать меня с дороги и самому завладеть сокровищем?

— Я не вор, Клио. Я хотел узнать, какие планы у вас с вашим другом, так называемым графом ди Фабрицци. Он появился в Санта-Лючии очень вовремя.