Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 23

— Это ревность?

— Какая глупость, Финн! Дружеский интерес, и только, — принужденно рассмеялась Брук.

— Или, может быть, в тебе говорит... как бы это помягче выразиться... неудовлетворенность?

— С чего это вдруг? — отмахнулась Брук.

— Ты сама говорила, что больше года не была близка с мужем.

— Фу! Какой ты памятливый, Финч! Тебя просто смущает, что я способна спокойно говорить о том, от чего ты краснеешь, как школьница... Могу тебя успокоить. В городе есть такие учебные центры для взрослых людей с зажимами. Для тех, которые не могут раскрыться в интимных отношениях с близким человеком.

— Брук, девочка моя, ты не ушиблась головкой? — потрепал ее по затылку Дэнни, который сам не мог понять, злит она его или забавляет.

— Нет, Дэнни. Я просто пробую быть раскрепощенной, как ты мне сам недавно советовал, — захохотала она.

Внимание Дэнни Финна привлек лай Бакли, который до этого предпочитал опасливо наблюдать за странными забавами малышей со стороны. Теперь же пес рванул к ним, и все втроем завалились в траву — Бью с воинственным индейским кличем, Лили с пронзительным визгом, а Бакли с щенячьим восторженным тявканьем.

— Кто хочет поиграть с дядей Дэнни в теннис? — крикнул Дэнни, придумав повод уйти от неловкого разговора.

— Я хочу! — первым отозвался Бью.

— И я тоже... хочу... в теннис! — Из травы высунулась белокурая головка запыхавшейся Лили.

— Пошли, — позвал их Дэнни. — А ты чего ждешь? Идем переоденемся, — обернувшись, обратился он к Брук.

Спортсмен, тренер и футбольный комментатор Дэнни Финч снял свой деловой костюм, облачился в шорты и футболку и вышел к теннисному корту, расположенному во внешнем дворе дома. Он быстро сформировал две команды. В одной был он и Лили, в другой — Брук и Бью. Дав малышам небольшой урок владения ракеткой, он заявил, что практика важнее теории, и сбросил первый мяч, рассчитанный главным образом на участие Брук.

Бью был преисполнен рвения и несколько раз попробовал отбить подачу Дэнни, однако, несмотря на его энергичный удар, мяч не долетал и до сетки. Участие же в игре Лили, которая с трудом удерживала ракетку в руках, заключалось в непрерывном мельтешении под ногами Дэнни и угрожающих выкриках в сторону соперников.

К удивлению Дэнни, Брук имела хорошее представление об игре и составила ему достойную, конкуренцию. Бью быстро смирился с ролью пассивного наблюдателя и с гордостью наблюдал, как его мама гоняет по корту дядю Дэнни. Он подавал ей мячи, подбадривал ее.

Когда азарт был исчерпан и соперники пожали друг другу руки, Дэнни потрепал мальчика по плечу и сказал:

— Со временем научишься. Полагаю, футбольным мячом ты владеешь лучше?

— Да, сэр! — бойко ответил мальчик.

— Заметано. В следующий раз встречаемся на поле, — пообещал Дэнни и шепотом добавил: — И никаких девчонок.

— Я все слышу, — сообщила Брук.

Часом позже, приняв душ и переодевшись, Брук услышала голос Бью, который говорил, судя по всему, в телефонную трубку. Брук прислушалась.

— Нет, это Бью... Они сейчас не могут подойти. Они сейчас в душе.

Услышав это чистосердечное детское признание, Брук в ужасе вылетела из комнаты и на весь дом прокричала:

— Бью, не клади трубку, скажи, что я сейчас подойду! — Стрелой сбежав по лестнице, она влетела в кухню и выхватила у ребенка из рук телефонную трубку. — Это Брук Финдли. Чем могу помочь? — протараторила она в трубку.

— Брук Финдли? — послышался она женский голос.

- Да.

— Жена Кэлвина Финдли? — продолжал уточнять женский голос.

— Вдова, если быть точным. С кем я разговариваю?

— Рейчел Кросс. Я редактор «Спортивного обозрения», — представилась женщина.

— Не уверена, что понимаю, о чем идет речь, — сообщила Брук.

— Вы должны знать... Телевизионная программа... Ведущий Мартин Бредшоу, — уточнила Рейчел Кросс.

— Ну, допустим.

— Я собиралась поговорить с мистером Финчем.

— Сожалею, мистер Финч сейчас не может подойти.

— Все еще в душе? — коварно предположила редакторша.

— Не имею представления о его местонахождении.

— Но мальчик сказал...

— Что может знать мальчик? — перебила ее Брук. — Если вы хотите поговорить лично с мистером Финчем, то почему бы вам не позвонить ему в офис в рабочие часы? Всего хорошего, — резко произнесла она и повесила трубку, после чего гневно посмотрела на Бью, который благоразумно поспешил покинуть кухню, втянув голову в плечи.

В коридоре ему встретился Дэнни Финч, который спросил:

— Мне послышался звонок телефона?

Сжав губы и нахмурившись, мальчик кивнул в сторону кухонной двери.

Дэнни вошел в кухню и тут же наткнулся на Брук, ноздри которой гневно раздувались.

— Бью подает мне странные сигналы. Ты не могла бы разъяснить их значение?

— Ему бы не мешало научиться играть в покер, — процедила Брук.

— То есть научиться блефовать? А что, неплохой навык, — согласился Дэнни. — А почему мальчик такой подавленный, а ты такая сердитая?

— Дэнни, послушай меня, — строго сказала Брук.

— Я тебя внимательно слушаю, — спокойным тоном заверил ее Финч.

— Немедленно позвони Эмили, — выпалила женщина.

- Что?

— Не спорь, Финч. Позвони, ей и пригласи на ужин вместе с Симоной и Джерри, — непререкаемым тоном проговорила Брук.

— С чего это?

— Только что звонили из «Спортивного обозрения». Я была в своей комнате, и трубку взял Бью. Наш бесхитростный мальчик сообщил ей, что мы оба в душе. Представляешь, завтра же это может вылиться в очередную порочащую статью!

— Ты сказала «ей», — прервал ее Дэнни. — Звонившая представилась? Это была не Рейчел Кросс?

— Да, она, — растерянно кивнула Брук.

— И что ты ей сказала?

— Чтобы она позвонила тебе в офис в рабочие часы, — смущенно призналась Брук. — Возможно, я сказала это несколько резче, чем следовало... — робко добавила женщина.

— Ничего, не беспокойся. Я ей сам перезвоню. Мы обсуждаем один телевизионный проект. Я сам просил ее позвонить мне домой.

Брук виновато протянула Дэнни трубку телефона.

Он не воспользовался ею, а повесил обратно.

— Не сейчас, — мягко произнес он. — У нас другие планы, если ты помнишь.

— И все-таки позвони Эмили и пригласи ее. Это не будет лишним, — настойчиво проговорила Брук и вышла из кухни, убедившись, что он собрался последовать ее совету...

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

— Кто-нибудь откроет? — прокричал Дэнни, услышав очередной стук в дверь.

Он был занят приготовлениями к ужину. Носился как пчелка вокруг огромного стола в столовой.

В это время Брук, пристрастно разглядывая свежий маникюр, плавно сходила в холл по ступеням. Удовлетворившись сияющим, видом ухоженных ногтей, она руками взбила пряди, тряхнула ими на ходу и почувствовала себя превосходно.

В холле ее уже дожидались Бью и Лили, которые выстроились у двери в почетный караул и сдавленно хихикали, ожидая появления тети Симоны и дяди Джерри.

— Открывайте, — скомандовала Брук своему маленькому воинству.

Бью ловко провернул ключ, а Лили, повиснув на дверной ручке, качнулась вместе с дверью в сторону.

— О! Привет! — прозвучал приятный женский голос, который определенно принадлежал не тете Симоне и уж тем более не дяде Джерри.

В отличие от детей, которые выпучили глаза на привлекательную незнакомку, Брук ожидала ее появления. Она приветливо кивнула ей и жестом пригласила войти.

— Ты кто? — перегородила незнакомке дорогу Лили.

— Лили! — укоризненно воскликнула Брук и, обратившись к женщине, произнесла: — Вы уж извините ее, пожалуйста... дикий ребенок. Вы ведь Эмили?

Брук протянула вошедшей руку.

— Да, — сказала та, поздоровавшись с Брук. — А это не иначе как Лили и Бью? Очаровательные дети.

Польщенная Лили завернулась в свое алое боа.

— Проходите, пожалуйста. Дэнни сейчас завершает последние приготовления в столовой. Он будет впечатлен, когда вас увидит, — польстила в ответ Брук. — Мы должны просить у вас снисхождения. В последние дни мы практически монополизировали его время и внимание... Да, он вам сказал, что мы еще ждем к ужину мою сестру Симону и ее мужа Джерри? — спросила она за мгновение до того, как со двора послышался звук подъезжающей машины. — А вот, должно быть, и они. Проходите, пожалуйста, в гостиную, я открою.