Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 44



Меркуцио.По-видимому. В вашей жизни — бесспорно.

Кормилица.А ну вас, право! Что вы за человек?

Ромео.Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.

Кормилица.Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?

Ромео.Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.

Кормилица.Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.

Бенволио.Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.

Меркуцио.Ай да сводня! Ату ее, ату ее!

Ромео.Кого ты выследил?

Меркуцио.К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным.

(Поет.)

Ромео.Сейчас я подоспею.

Меркуцио.Прощайте, старая барыня, прощайте!

Кормилица.Прощайте, скатертью дорога.

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео.Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.

Кормилица.Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.)А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.

Петр.Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.

Кормилица.Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.

Ромео.Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…

Кормилица.Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!

Ромео.Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.

Кормилица.Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.

Ромео

Кормилица



Ромео

Кормилица

Ромео

Кормилица

Ромео

Кормилица

Ромео

Кормилица.Ну, хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи! Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка — ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин [18]» и «Ромео» не на одну букву?

Ромео.На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на «эр».

Кормилица.Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.

Ромео.Поклон барышне.

Кормилица.Да, тысяча поклонов.

Ромео уходит.

Петр.Чего изволите?

Кормилица.Возьми мой веер и ступай вперед проворней.

Уходят.

Сцена пятая

Входит Джульетта.

Джульетта

Входят кормилица и Петр.

Кормилица

Петр уходит.

18

Розмарин— цветок; считался символом верной любви.