Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 60



— Очень приятно было познакомиться. Надеюсь, вы нас извините. Моя племянница приглашена на танец.

Хейли кивнула мистеру Радерфорду, как бы извиняясь. Но тетя Элис, подхватив под руку, уже тащила ее за собой через весь зал.

— Тетя Элис, — тихо сказала Хейли и улыбнулась, чтобы никто не заподозрил, что у нее окончательно испортилось настроение, — когда отец станет серьезным?..

— Не стоит болтать попусту, дорогая. Лучше утешь его своим послушанием и попытайся вести себя непринужденно и весело. Договорились?

— Я начинаю сожалеть, что некогда послушалась тебя, когда ты советовала мне вести себя свободнее.

— Я тоже сожалею. — В голосе тети Элис прозвучало искреннее сочувствие. — Но ведь я не слепая и вижу, в каком тяжелом положении наша семья. Будь умницей, произведи на его светлость самое благоприятное впечатление. Кроме того, не забывай, что отец любит тебя больше всего на свете.

У Хейли перехватило горло. Однако, подойдя к отцу и лорду Виллекорту, она сумела выдавить измученную улыбку.

Как только они вернулись домой, лорд Морленд пригласил дочь в библиотеку для беседы.

— Ты должна поторапливаться! Едва слуги поймут, насколько плохи у нас дела, слухи об этом разнесутся по всему городу. Да, да, так и будет!

— Папа, я стараюсь. Делаю все, что в моих силах.

— Ну и какой результат? Я что-то не заметил, чтобы ты проявила особую теплоту и симпатию к лорду Виллекорту. Даже тетя Элис выказала ему больше внимания и тепла.

— Что ж тут удивительного, ведь тетя Элис почти одних лет с ним! Прошу прощения, что не смогла проявить интерес к его рассказам о разведении овец и болезнях копыт! — Голос Хейли зазвенел от напряжения. — Что ты хочешь, чтобы я сделала?

— Не знаю. Только делай что-нибудь, да побыстрее!

Она гордо вскинула подбородок.

— Папа, я ведь дочь джентльмена, а не искательница поживы.

— А ты не думаешь, что сотни девушек познатнее Тебя не гнушаются строить глазки? А ведь у многих из них есть приданое, на которое польстится не один болван! Мужчина женится ради денег, когда это возможно!

— Но ведь ты так не сделал.

— Нет, я так и сделал! — крикнул он и тут же покраснел от стыда.

— Ты женился ради денег? — прошептала Хейли и без сил опустилась на диван. — Но ведь ты всегда говорил…

— У твоей матери было приданое, — он присел рядом с ней, — кругленькая сумма. Честно говоря, мне не очень-то хотелось жениться. Однако мой отец настоял, и все было решено между нашими семьями, тогда я был еще безусым юнцом. Она была лучшей невестой графства, хотя я не был ловцом. Когда я уже готов был дать деру, отец заставил меня обручиться.

— Я не могу в это поверить!..

— Да, это правда. Наверное, до свадьбы я и трех раз не говорил с ней, настолько я был раздосадован. Я намеренно держался от нее подальше. Но когда все было завершено, мы поженились. Однажды на каком-то вечере я с мрачным видом стоял в углу, а она начала играть на пианино и петь для гостей. — Он замолк, как будто перед его мысленным взором возникла картина из прошлого. — Вдруг с моих глаз упала пелена. Я увидел перед собой ангела в белом шелковом платье с отделкой из желтой тафты. Она смеялась и улыбалась мне. А я дулся на нее как идиот! Она была чудо как хороша, я не мог устоять. Ты меня понимаешь?

— Ах, папа! — Она склонила голову ему на плечо. — Почему ты раньше ни о чем мне не рассказывал?

— Мне было неловко. Ведь я влюбился в твою матушку по уши и старался не вспоминать, каким я был поначалу ослом. — Он ласково провел ладонью по волосам дочери. — Я желаю тебе счастья, Хейли. Вспоминая о своем прошлом, я полагал, что и ты найдешь свое счастье. Хотя ты упорно не хотела идти замуж за мистера Трамбла, я надеялся на повторение чуда. Вдруг она взглянет пристальнее на него и увидит… — Его голос задрожал и оборвался, затем лорд Морленд усмехнулся: — Самого симпатичного толстого и лысоватого коротышку во всей Англии.

Хейли весело рассмеялась и уткнулась носом, как в детстве, в его сюртук. Однако минута беззаботного веселья промелькнула быстро, суровая реальность жизни опять напомнила о себе.

— Выходи замуж, Хейли. Как можно быстрее.

— За кого? — спросила она, и на ее глазах заблестели слезы. — У тебя есть кто-нибудь на примете?

Отец покачал головой, и тревога исказила черты его лица.

— Никого.



Хейли снова уткнулась лицом в его плечо и заплакала от бессильного отчаяния.

Глава 26

Майкл позвонил в дверной колокольчик и стал ждать, нервно переминаясь с ноги на ногу. Конечно, сначала следовало бы послать визитную карточку, но у него не было ни малейшего желания, ни времени для соблюдения глупых светских условностей. Странное и непонятное дело: зачем для того, чтобы зайти в гости, надо посылать карточку, в которой бы говорилось, что ты собираешься зайти в гости? Тот, кто придумал такие правила, вероятно, имел кучу свободного времени, чтобы, волнуясь непонятно из-за чего, предупреждать о визите, хотя все — и гость и хозяева, кажется, разговаривают исключительно о погоде или вообще ни о чем.

Он опять дернул за колокольчик, но тут дверь отворилась, и Майкл смущенно опустил руку.

Взгляд дворецкого был не столь холоден, как мог бы быть в данном случае. Внушительный вид Майкла, производивший надлежащее впечатление, как всегда, выручил его.

— Я к вашим услугам, сэр.

— Можно мне увидеть мисс Морленд? Если, конечно, она дома. Я подумал, что следует нанести ей визит.

— Она ждет вас, сэр? — Дворецкий не отступал назад и Me пропускал его внутрь. В эту секунду, как бы он ни презирал условности, Майкл пожалел, что не послал визитной карточки.

— Сообщите ей, что Майкл Радерфорд хочет ее видеть. А я пока подожду. — Скрестив руки на груди, он стоял в дверном проеме, как живой монумент, не позволяя закрыть двери.

Из глубины дома раздался чей-то недовольный возглас:

— Кого это нелегкая принесла, Уивер?

В ту же секунду поведение мистера Уивера переменилось.

— Не хотите ли порождать внутри, сэр? Я сообщу о вашем приходе.

Майкл зашел в холл, снял верхнюю одежду, шляпу и передал их слуге.

— Ну что ж, замечательно.

Дворецкий исчез внутри дома, оставив гостя в гордом и неприятном одиночестве. От нечего делать Майкл принялся разглядывать обстановку прихожей, с целью составить мнение о положении хозяев дома. Несмотря на то что занятие было довольно бессмысленным, оно помогало убить время. «Если я когда-нибудь займусь ограблением домов, то вряд ли знатные господа узнают, кто их так подвел. Впрочем, я никогда не запачкаю свои руки, какими бы грязными они ни были, похищением вот этой нелепой картины, где нарисован дедушка семейства с такой морщинистой кожей, что…»

— Мистер Радерфорд? — раздался за его спиной нежный девичий голос.

Он поклонился и окинул ее внимательным, оценивающим взглядом. Прежде всего бросалась в глаза ее красота, не было ничего удивительного в том, что даже замкнутый Гален не устоял перед ее обаянием. Но помимо красоты, в ней было еще нечто такое, отчего Майкл вдруг обрадовался за своего приятеля.

— Да, мы познакомились на балу у миссис Прингли.

— Да, да. Я хорошо все помню.

Она сделала жест, приглашая его пройти за ней в гостиную.

— Мистер Радерфорд, вы такой человек, которого невозможно забыть. Присаживайтесь. Не хотите ли чаю?

— Да, благодарю вас. — Он взглянул на тонкие изящные ножки софы и, слегка покачав толовой, остановил свой выбор на одном из массивных кресел.

— Прошу прощения, что я пришел вот так без… Мисс Морленд, извините меня, но я не светский щеголь и не привык говорить любезности.

Улыбка скользнула по губам Хейли. Она позвонила в колокольчик, чтобы принесли чай.

— Мне нравится ваше прямодушие и непосредственность. Приятно думать, что все, что вы говорите, вы говорите от чистого сердца. Это так не похоже на других.

Присаживайтесь, прошу вас.

— Благодарю вас. — Майкл осторожно присел на выбранное им кресло. Его размеры явно не подходили для изящной гостиной.