Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 48

        Билася сзади его, по стопам и по вые, концами

        Черная кожа, которая щит окружала огромный.

        Главк между тем, Гипполохид, и сын знаменитый Тидея

120 Между фаланг на средину сходились, пылая сразиться.

        Чуть соступились герои, идущие друг против друга,

        Первый из них взговорил Диомед, воеватель могучий:

        «Кто ты, бестрепетный муж от земных обитателей смертных?

        Прежде не зрел я тебя на боях, прославляющих мужа;

125 Но сегодня, как вижу, далеко ты мужеством дерзким

        Всех превосходишь, когда моего копия нажидаешь.

        Дети одних злополучных встречаются с силой моею!

        Если бессмертный ты бог, от высокого неба нисшедший,

        Я никогда не дерзал с божествами Олимпа сражаться.

130 Нет, и могучий Ликург, знаменитая отрасль Дриаса,

        Долго не жил, на богов, небожителей, руки поднявший.

        Некогда, дерзкий, напав на питательниц буйного Вакха,

        Их по божественной Ниссе преследовал: нимфы вакханки

        Фирсы зеленые бросили в прах, от убийцы Ликурга

135 Сулицей острой свирепо разимые; Вакх устрашенный

        Бросился в волны морские и принят Фетидой на лоно,

        Трепетный, в ужас введенный неистовством буйного мужа.

        Все на Ликурга прогневались мирно живущие боги;

        Кронов же сын ослепил Дриатида; и после не долгой

140 Жизнию он наслаждался, бессмертным всем ненавистный.

        Нет, с богами блаженными я не желаю сражаться!

        Если же смертный ты муж и воскормлен плодами земными,

        Ближе предстань, да к пределу ты смерти скорее достигнешь».

        Быстро ему отвечал воинственный сын Гипполохов:

145 «Сын благородный Тидея, почто вопрошаешь о роде?

        Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков:

        Ветер одни по земле развевает, другие дубрава,

        Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают;

        Так человеки: сии нарождаются, те погибают.

150 Если ж ты хочешь, тебе и о том объявлю, чтобы знал ты

        Наших и предков и род; человекам он многим известен.

        Есть в конеславном Аргоне град знаменитый Эфира;

        В оном Сизиф обитал, препрославленный мудростью смертный,

        Тот Сизиф Эолид, от которого Главк породился.

155 Главк даровал бытие непорочному Беллерофонту,

        Коему щедрые боги красу и любезную доблесть

        В дар ниспослали; но Прет неповинному гибель умыслил:

        Злобно его из народа изгнал (повелитель ахеян

        Был он сильнейший: под скипетр его покорил их Кронион).

160 С юношей Прета жена возжелала, Антия младая,

        Тайной любви насладиться; но к ищущей был непреклонен,

        Чувств благородных исполненный, Беллерофонт непорочный;

        И жена, клевеща, говорила властителю Прету:

        — Смерть тебе Прет, когда сам не погубишь ты Беллерофонта:

165 Он насладиться любовью со мною хотел, с нехотящей. —

        Так клеветала; разгневался царь, таковое услыша;

        Но убить не решился: в душе он сего ужасался;

        В Ликию выслал его и вручил злосоветные знаки,

        Много на дщице складной начертав их, [78]ему на погибель;

170 Дщицу же тестю велел показать, да от тестя погибнет.

        Беллерофонт отошел, под счастливым покровом бессмертных.

        Мирно достиг он ликийской земли и пучинного Ксанфа;

        Принял его благосклонно ликийских мужей повелитель;

        Девять дней угощал, ежедневно тельца закалая.

175 Но воссиявшей десятой богине Заре розоперстой,

        Гостя расспрашивал царь и потребовал знаки увидеть,





        Кои принес он ему от любезного зятя, от Прета.

        И когда он приял злосоветные зятевы знаки,

        Юноше Беллерофонту убить заповедал Химеру

180 Лютую, коей порода была от богов, не от смертных:

        Лев головою, задом дракон и коза серединой,

        Страшно дыхала она пожирающим пламенем бурным.

        Грозную он поразил, чудесами богов ободренный.

        После войною ходил на солимов, народ знаменитый;

185 В битве, ужаснее сей, как поведал он, не был с мужами;

        В подвиге третьем разбил амазонок он мужеобразных.

        Но ему, возвращавшемусь, Прет погибель устроил:

        Избранных в царстве пространном ликиян храбрейших в засаду

        Скрыл на пути; но они своего не увидели дома:

190 Всех поразил их воинственный Беллерофонт непорочный.

        Царь наконец познал знаменитую отрасль бессмертных;

        В доме его удержал и дочь сочетал с ним царевну;

        Отдал ему половину блистательной почести царской;

        И ликийцы ему отделили удел превосходный,

195 Лучшее поле для сада и пашен, да властвует оным.

        Трое родилося чад от премудрого Беллерофонта:

        Мужи Исандр, Гипполох и прекрасная Лаодамия.

        С Лаодамией прекрасной почил громовержец Кронион,

        И она Сарпедона, подобного богу, родила.

200 Став напоследок и сам небожителям всем ненавистен, [79]

        Он по Алейскому полю скитался кругом, одинокий,

        Сердце глодая себе, убегая следов человека.

        Сына Исандра ему Эниалий, несытый убийством,

        Свергнул, когда воевал он с солимами, славным народом.

205 Дочь у него — златобраздая гневная Феба сразила.

        Жил Гипполох, от него я рожден и горжуся сим родом.

        Он послал меня в Трою и мне заповедовал крепко

        Тщиться других превзойти, непрестанно пылать отличиться,

        Рода отцов не бесчестить, которые славой своею

210 Были отличны в Эфире и в царстве ликийском престранном.

        Вот и порода и кровь, каковыми тебе я хвалюся».

        Рек, — и наполнился радостью сын благородный Тидеев;

        Медную пику свою водрузил в даровитую землю

        И приветную речь устремил к предводителю Главку:

215 «Сын Гипполохов! ты гость мне отеческий, [80]гость стародавний!

        Некогда дед мой Иней знаменитого Беллерофонта

        В собственном доме двадцать дней угощал дружелюбно.

        Оба друг другу они превосходные дали гостинцы:

        Дед мой, Иней, предложил блистающий пурпуром пояс;

220 Беллерофонт же златой подарил ему кубок двудонный:

        Кубок и я, при отходе, оставил в отеческом доме;

        Но Тидея не помню; меня он младенцем оставил

        В дни, как под Фивами градом ахейское воинство пало.

        Храбрый! отныне тебе я средь Аргоса гость и приятель.

225 Ты же мне — в Ликии, если приду я к народам ликийским.

        С копьями ж нашими будем с тобой и в толпах расходиться.

        Множество здесь для меня и троян, и союзников славных;

        Буду разить, кого бог приведет и кого я постигну.

        Множество здесь для тебя аргивян, поражай кого можешь.

230 Главк! обменяемся нашим оружием; пусть и другие

        Знают, что дружбою мы со времен праотцовских гордимся».

        Так говорили они — и, с своих колесниц соскочивши,

        За руки оба взялись и на дружбу взаимно клялися.

        В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион: