Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 48



        Злобой к нему воспылали кадмейцы [60], гонители коней,

        И на идущего вспять, пятьдесят молодых ратоборцев

        Выслали тайно в засаду; и два их вождя предводили:

        Меон младый, Гемонид, обитателям неба подобный,

395 И Автофонов сын, Ликофон, ненасытимый боем.

        Но Тидей и для них жестокий конец уготовил:

        Всех поразил их и дал лишь единому в дом возвратиться;

        Меона он отпустил, покоряяся знаменьям бога.

        Так был воинствен Тидей этолиец! Но сына родил он,

400 Доблестью бранною низшего, высшего только витийством».

        Рек он; ни слова царю Диомед не ответствовал храбрый,

        Внемля с почтеньем укоры почтенного саном владыки;

        Но возразил Агамемнону сын Капанея героя:

        «Нет, о Атрид, не неправдуй, тогда как и правду ты знаешь,

405 Мы справедливо гордимся, что наших отцов мы храбрее:

        Воинство в меньшем числе приведя под Арееву стену,

        Мы и престольные Фивы разрушили, град семивратный,

        Знаменьям веря богов и надеясь на Зевсову помощь.

        Наши ж отцы своим безрассудством себя погубили.

410 Славы отцов не равняй, Агамемнон, со славою нашей!»

        Грозно взглянув на него, возразил Диомед благородный:

        «Молча стой, Капанид, моему повинуясь совету:

        Я не вменяю в вину, что владыка мужей Агамемнон

        Дух возбуждает к сражению пышнопоножных данаев.

415 Слава ему, предводителю, если данайские мужи

        Мощь одолеют троян и святый Илион завоюют;

        Тяжкая горесть ему же, когда одолеют данаев.

        Но устремимся, и сами воспомним кипящую храбрость!»

        Рек — и с высот колесницы с оружием прянул на землю.

420 Страшно медь зазвучала вкруг персей царя Диомеда,

        В бой полетевшего; мужа храбрейшего обнял бы ужас.

        Словно ко брегу гремучему быстрые волны морские

        Идут, гряда за грядою, клубимые Зефиром ветром;

        Прежде средь моря они воздымаются; после, нахлынув,

425 С громом об берег дробятся ужасным, и выше утесов

        Волны понурые плещут и брызжут соленую пену, —

        Так непрестанно, толпа за толпою, данаев фаланги

        В бой устремляются; каждой из них отдает повеленья

        Вождь, а воины идут в молчании; всякий спросил бы:

430 Столько народа идущего в персях имеет ли голос?

        Вои молчат, почитая начальников: пышно на всех их

        Пестрые сбруи сияют, под коими шествуют стройно.

        Но трояне, как овцы, богатого мужа в овчарне

        Стоя тьмочисленные и млеком наполняя дойницы,

435 Все непрестанно блеют, отвечая блеянию агнцев, —

        Крик такой у троян раздавался по рати великой;

        Крик сей и звук их речей не у всех одинаковы были,

        Но различный язык разноземных народов союзных.

        Их возбуждает Арей, а данаев Паллада Афина,

440 Ужас насильственный, Страх и несытая бешенством Распря,

        Бога войны, мужегубца Арея сестра и подруга:

        Малая в самом начале, она пресмыкается; после

        В небо уходит главой, а стопами по долу ступает.

        Распря, на гибель взаимную, сеяла ярость меж ратей,

445 Рыща кругом по толпам, умирающих стон умножая.

        Рати, одна на другую идущие, чуть соступились,

        Разом сразилися кожи, [61]сразилися копья и силы

        Воинов, медью одеянных; выпуклобляшные разом

        Сшиблись щиты со щитами; гром раздался ужасный.

450 Вместе смешались победные крики и смертные стоны

        Воев губящих и гибнущих; кровью земля заструилась,

        Словно когда две реки наводненные, с гор низвергаясь,





        Обе в долину единую бурные воды сливают,

        Обе из шумных истоков бросаясь в пучинную пропасть;

455 Шум их далеко пастырь с утеса нагорного слышит, —

        Так от сразившихся воинств и гром разлиялся и ужас.

        Первый тогда Антилох поразил у троян браноносца

        Храброго, между передних, Фализия ветвь, Эхепола.

        Быстро его поражает он в бляху косматого шлема

460 И пронзает чело: пробежало глубоко внутрь кости

        Медное жало, и тьма Эхеполовы очи покрыла;

        Грянулся он, как великая, башня средь бурного боя.

        Тело упадшего за ноги царь захватил Элефенор.

        Сын Халкодонов, воинственный вождь крепкодушных абантов,

465 И повлек из-под стрел, поспешая скорее с троянца

        Латы совлечь — но не долго его продолжалась забота:

        Влекшего труп усмотрев, крепкодушный воитель Агенор

        В бок, при наклоне его от ограды щита обнаженный,

        Сулицей медной пронзил и могучего крепость разрушил.

470 Там он дух испустил, и при нем загорелося дело, —

        Яростный бой меж троян и ахеян: как волки, бросались

        Вои одни на других; человек с человеком сцеплялся.

        Тут поражен Теламонидом сын Анфемиона юный,

        Жизнью цветущий, герой Симоисий, которого матерь,

475 Некогда с Иды сошедшая вместе с своими родными

        Видеть стада, родила на зеленых брегах Симоиса:

        Родшийся там, наречен Симоисием, но и родившим

        Он не воздал за свое воспитание: краток во цвете

        Был его век, Теламонова сына копьем пресеченный.

480 Он устремлялся вперед, как его поразил Теламонид

        В грудь близ десного сосца; на другую страну через рамо

        Вышло копье, и на землю нечистую пал он, как тополь,

        Влажного луга питомец, при блате великом возросший,

        Ровен и чист, на единой вершине раскинувший ветви,

485 Тополь, который избрав, колесничник железом блестящим

        Ссек, чтоб в колеса его для прекрасной согнуть колесницы;

        В прахе лежит он и сохнет на бреге потока родного, —

        Юный таков Симоисий лежал, обнаженный доспехов

        Мощным Аяксом. В Аякса же вдруг Приамид пестролатный

490 Антиф, наметя меж толпища, пикою острой ударил,

        Но промахнулся; она Одиссеева доброго друга

        Левка ударила в пах, увлекавшего мертвое тело;

        Вырвалось тело из рук, и упал он близ мертвого мертвый.

        Гневом герой Одиссей за его, пораженного, вспыхнул;

495 Выступил дальше передних, колебля сверкающей медью;

        К телу приближася, стал и, кругом оглянувшися, мощно

        Ринул блистающий дрот: отступили враги от удара

        Мужа могучего; он же копье не напрасное ринул:

        Демокоона уметил, побочного сына Приама,

500 В дом из Абида притекшего, с паств кобылиц легконогих.

        Пикой его Лаэртид, раздраженный за друга, уметил

        Прямо в висок: на другую страну сквозь висок просверкнула

        Острая пика, — и тьма Приамидовы очи докрыла:

        С шумом на дол он упал, и взгремели на падшем доспехи.

505 Вспять подались и передних ряды, и божественный Гектор;

        Громко вскричали ахеян сыны и, похитивши трупы,

        Ринулись прямо, пробились вперед; Аполлон раздражился,

        Смотря с Пергамских высот, и воскликнул, троян возбуждая:

        «Конники Трои, вперед! не давайте вы бранного поля

510 Гордым ахейцам; их груди не камень, тела не железо,

        Чтобы меди удары, пронзающей тело, ничтожить.

        Днесь и Пелид не воинствует, сын лепокудрой Фетиды: