Страница 180 из 211
Масляный ад [322]
Действующие лица
Ехэй, торговец маслом, 23-х лет.
Токубэй, его отчим, владелец торговой лавки Каватия.
Тахэй, старший брат Ёхэя, 26-ти лет.
Ситидзаэмон, торговец маслом, владелец лавки Тэсимая.
Ямамото Мориэмон, самурай, дядя Ёхэя.
Огури Хатия, знатный самурай, начальник Мориэмопа,20-тилет.
Ягоро Щетка
Краснорожий Дзэмбэй, приятели Ёхэя.
Восковая Свечка, богатый торговец воском из провинции Айдзу.
Белый Лис, монах-заклинатель.
Кохэй, ростовщик.
Горокуро, торговец бумагой, старик.
О-Кити, жена Ситидзаэмона, 27-ми лет.
О-Кику, 9-ти лет, ее дочь.
О-Киё, 6-ти лет, ее дочь.
О-Дэн, 2-х лет, ее дочь.
О-Сава, мать Ёхэя.
О-Кати— сестра Ёхэя.
Котику, девушка из "Дома цветов" в квартале Сонэдзаки.
Мацукадзэ, девушка из веселого квартала Симмати.
О-Камэ, хозяйка "Дома цветов".
Девочка-кабуро.
Хозяин чайного дома.
Предводитель паломников.
Паломники.
Слуги и служанки.
Гости, присутствующие на поминании.
Воины.
Стражники.
Посетители веселых кварталов.
Действие первое
Сцена первая
Место — на пути в горный "Храм милосердных очей" в селенье Нодзаки [323].
Время — одиннадцатый день четвертой луны 1721 года.
Рассказчик
(Песня на плясовой мотив)
322
Полное название пьесы: "Убийство женщины. Масляный ад" ("Оннагороси. Абура-но дзигоку"). Эта двадцать третья по счету "мещанская драма" Тикамацу была впервые исполнена в осакском театре кукол "Такэмото-дза" 4-го числа пятого лунного месяца 1721 года.
Для удобства читателей обозначены действующие лица и авторская речь передана "рассказчику". Опущены обозначения темпа и ритма, заимствованные из театра Но. Действия разбиты на сцены. Примечания — В. Маркова.
323
Селенье Нодзаки (ныне город) — местность в префектуре Осака, где в горном храме Нодзаки-Каннон находится статуя богини с одиннадцатью ликами.
Новая лодка(синдзо) — молодая девушка или жена, а в веселом квартале — девушка, которая только что была ученицей-кабуро, а теперь приучается к своему ремеслу под надзором старшей гетеры.
Над равниною Мусаси… — Равнина Мусаси возле Токио— поэтический эпитет к слову "луна". Река Намадзу протекает в северной части Осака, впадает в реку Едо.
324
Сонэдзаки— квартал любви в северной части Осака. На лодке с домиком… — Крытая на манер гондолы увеселительная лодка. Айдзу— местность в нынешней префектуре Фукусима на севере главного острова, оттуда поставлялись мед и воск.
Нанива— старинное название города Осака.
325
Ведь високосный год. — Периодически в лунный год вставлялся лишний месяц, и сезоны как бы сдвинуты назад. Считается четвертая луна, на самом деле — третья. Еще холодно: это, собственно, ранняя весна.
На высоте Орлиной восседая… — Согласно буддийским легендам, Сакьямуни (Будда), некогда восседая на Орлиной горе — в Индии, преподал свое учение, запечатленное в "Сутре Лотоса".
Амида и Кандзэон— его воплощения (аватары). Бодхисаттва Кандзэон, по-санскритски Авалокитешвара, в Японии превратился в женское божество — Каннон, видимо, под влиянием культа богини солнца Аматэрасу, а также, возможно, разных среднеазиатских культов. Существует множество изображений Каннон и тридцать три места, где ей поклоняются. В Нати (местность и город в префектуре Вакаяма), в храме Кумано, находится золотая статуя Каннон — в венце, восседающая на лотосе. Согласно народным поверьям, исполняет желания.
326
В год "Кабана//И брата младшего Земли" — то есть в 1719 г. Он обозначен при помощи двух циклических знаков, принятых для счета времени на Дальнем Востоке.
327
В далекий край Ямато. — Старая провинция Ямато (теперь префектура Пара) находится на довольно далеком для пешеходов расстоянии от города Осака. Принц Сётоку(574–622) — просвещенный правитель, насаждавший буддизм в Японии. Отмечалась дата его успения. Храм Хорюд-зи, выдающийся памятник архитектуры, был основан принцем Сётоку. "Отдернута завеса — перед "чудотворной" статуей после обновления храма.
328
Широкий капюшон//Надвинут на глаза… — Девушки из веселого квартала не выщипывали себе бровей, как это делали, по обычаю, замужние женщины. Но ремесло Кошку выдает слишком нарядный для купеческой жены пояс нагоя (из города того же наименования).
329
Над горою Атаго. — Священная гора возле Киото посвящена божествам грома. Там курятся благовонные костры из сандалового дерева. Далее соблюдена порядковая последовательность чисел: три столба дыма, четыре дороги.
…словно копья из яшмы… — Старинный поэтический эпитет к слову "дорога".
"Дракон и змея" (юго-восток). — Направления обозначались при помощи комбинации циклических знаков (вроде знаков зодиака). "Бык и Тигр" — северо-восток; "Овен и Обезьяна" — юго-запад.
Явата —торговый город в нынешней префектуре Окаяма.
"Гора тайных встреч" (Окаяма) воспета в японской поэзии. В одной старинной песне говорилось:
На этой горе росла "Сосна долголетия", одна из знаменитых сосен, которая служила предметом особого культа.