Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 130 из 138

67

Смотри в Аглинском переводе Лаперузова путешествия. Том 2 ой, стран. 266.

68

Подлинное издание в четверть листа стран. 310.

69

Третья часть третьего путешествия Капитана Кука писана, как то известно, Капитаном Кингом.

70

Кому образ езды в Камчатке известен, тот ясно представить себе может, каких трудностей долженствовал стоить поспешной переезд 60 ти солдат из Нижнекамчатска в Петропавловск, отстоящий на 700 верст.

71

Доктор Бринкин умер скоро после в Санктетербурге, по прибытии своем туда из Камчатки.

72

Хотя Господин Губернатор печется о солдатах здешних отечески; однако оные, по причине великого в Камчатке недостатка в рогатом скоте, несколько лет уже не ели говядины. Итак не драгоценным ли должны были мы почитать подарком каждой раз, получая при всяком отходе нашем из Камчатки по нескольку быков?

73

Кроме пяти быков, полученных нами от Господина Губернатора, взяли мы еще два из тех, которые доставлены были на счет Американской Кампании.

74

Рыба сего рода посылается даже нередко и в С. Петербург по причине отменного её вкуса.

75

Остров сей получил свое название от птиц, которых называют в Камчатке Старичками, привитающими наиболее на оном.

76

Описание путешествия Капитана Бротона издано в свет в исходе 1804 го года; следовательно в то самое время, в которое опасался я, что оное не будет напечатано.

77

Carte gкпкгale de la Tartarie Chinoise dressкe sur les Cartes particuliиres faites sur les lieux par R. R. P. P. Jesuites et sur les memoires particuliиres du P. Gerbillon 1732.

78

Капитан Бротон определил широту острова Фатзизио 33°,06, которая разнствует от определенной Данвилем несколькими только минутами.

79

Что виденный нами берег был берег острова Киузиу, в том теперь сомневаться было уже не возможно.

80

Широта средины острова Тенегазима, показанная на карте Арро-Смитовой, сходствует точно с широтою средины сего предлежавшего нам берега и имеет то же направление.

81

Арро-Смит в новом издании карты южного моря вовсе не означил пролива Ван-Димена и островов Ликео, Тенега-Сима, так жеи островов Уза-Сима и Кикиай, которые были в первом издании сей же карты, а оставил только один остров Танао-Сима в широте 30°43, и с долготе восточной 131°,08.

82

Октября с третьего дня, в которой в первой раз увидели нас Японцы, посылались ежедневно нарочные с донесением об нас Нангасакскому Губернатору; почему им и известно было точно, каким путем мы проходили.

83

Мне не удалось найти ни одного толмача, которой бы мог хотя с некоторою достоверностию сказать мне о расстоянии между Сатцума и Ликео.

84

На подлинной Японской карте, хранящейся при Академии Наук, сей остров назван Тенега-Сима, а другой к SW его лежащий, Яконо-Сима.

85

Я говорю здесь о перьвом издании карты Арро-Смитовой; ибо в новом издании Г. Арро-Смит сделал многие перемены, как то видеть можно из примечания, приложенного к стр. 284.

86

Сие собрание островов известно на Европейских картах под общим названием Меак-Сима; на подлинной-же Японской карте имеет оно другие два названия.

87





Сей залив называю я Киузиу, дабы отличить оный от другого малого в нем находящагося залива, при котором лежит Нангасаки, и которой посему название сего города носить.

88

Для принятия подарков только и выгружения корабельной провизии присылаемы были толмачи нижнего разряда.

89

Для меня послужили сии заборы удобным средством к наблюдению прилива и отлива.

90

Даже на горах, окружавших Мегасаки, поделаны были заборы.

91

Таковое шипящее дыхание есть всеобщее изъявление учтивости между Японскими знатными.

92

По нашему корабельному счислению, которое было одним днем позади.

93

Городом Нангасаки управляют два Губернатора посменно, каждые шесть месяцов. Чрез несколько дней по прибытии нашем приехал из Эддо другой Губернатор; однако первой не смел выехать; потому что мы пришли во время его управления. Итак он долженствовал оставаться в Нангасаки до самого нашего отъезда.

94

Столица Даири.

95

Длина сего судна была 120 фут.

96

Смотри No. 48 в Атласе.

97

Японцы выговаривают слово сие Симфо.

98

Японцы пьют один зеленой чай; Китайцы же один черной.

99

Рана была в горле, причиненная всунутою бритвою.

100

Японской Доктор имеет совсем обритую голову; Лекар же напротив того совсем небритую. Все прочие Японцы ходят, как выше упомянуто, с полуостриженною годовою.

101

Почесть, коей не удостоиваются Нангасакские Губернаторы.

102

По многократной прозьбе и представлениям только позволили наконец Посланнику подарить семи толмачам следующие вещи; зеркало, кусок сукна, стеклянной фонарь, кусок глазету, жирандоль, мраморной стол и мраморную умывальницу.

103

Лейтенанту Хвостову, плававшему в 1806 и 1807 годах к северному берегу Эзо, расказывали бывшие там Японцы, что по отходе нашем из Нангасаки произошло в Эддо действительно возмущение, причивою коего было, по их словам, непринятие Российского посольства.

104

Histoire dn Japon, par Charlevoix, Paris 1764 in 12 Tome 2. pag. 4.

105

Enticks naval history, ia folio pag 390.

106

Enticks naval history in folio, стр. 390-З95. У писателя сего находятся в годах ошибки, вместо 1600 года, написано 1588, а вместо 1598, 1586. Смотри также Burneys chronological History of the discoveries in the south seas Vol. II. pag. 186–198 и Harris Collection of Voyages Vol. I. pag. 856 edit 1600.