Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 33

— Не утруждайтесь. Я легко разыщу множество дружелюбных и отзывчивых людей, готовых помочь.

— Послушайте! Если вы хотите написать хорошую статью о жизни скотоводческой фермы, вам нужно поехать в «Райскую долину».

— К вам? — Она почувствовала, что ее рот открылся от удивления. — Вы хотите сказать, что приглашаете меня войти за запертые ворота, в святая святых?

Тень улыбки осветила его лицо и тут же исчезла, словно ее унес неунимающийся злой ветер.

— Вы уверены? — спросила Камиль. Казалось невозможным, чтобы такой непримиримый человек, как Джонно Риверс, может так круто измениться.

— Раз уж вы стали моим деловым партнером, вам должно быть интересно, в каких условиях содержится ваш скот.

Рассмотреть ситуацию под таким углом ей еще не приходило в голову.

— Да, пожалуй.

— Вот я и предлагаю вам убедиться и своими глазами все увидеть.

— Отличная мысль.

— Бычков только что отняли от матерей. Еще вчера они были со своими матерями, а теперь одни. Это большой стресс. Поэтому с ними надо обращаться очень деликатно и осторожно.

— Правда? Бедняжки. — Наклонив голову к плечу, девушка скрыла удивление за лукавой улыбкой. — Я и не подозревала, что вы такой чувствительный и нежный, Джонно.

Он напрягся, но никак не выдал своей реакции на ее подначку.

— Так вас заинтересовало мое предложение?

— Да, да, конечно. — Вот тебе и тема для статьи. Можно написать о бычках. В голове Камиль уже начала прорисовываться структура рассказа. «Путь от простой горожанки до Королевы фермы в пять этапов». Подавив в себе желание улыбнуться, девушка продолжила с невозмутимым видом: — Я буду очень рада побольше узнать о деликатности и осторожности в обращении.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Брат Джонно, Гейб, позвонил где-то через час, после того как они с Камиль приехали в «Райскую долину».

— Я подумал, что надо предупредить тебя. В городе объявилась какая-то журналистка из Сиднея. Интересовалась тобой. Утром заходила к нам в контору, искала тебя.

— Ага. Я уже знаю.

— Представляешь, просила меня подвезти ее к тебе на ферму.

— Слушай, спасибо за предупреждение, старик. Но ты немного опоздал. Она уже нашла меня.

Гейб помолчал несколько секунд.

— Надеюсь, ты не был с ней излишне груб.

Джонно откашлялся.

— Нет, конечно. Мы... эээ... во всем разобрались... эээ... более-менее мирно.

— Рад слышать, что ты вел себя достойно, — ответил Гейб. — Ты был так зол из-за этой нелепости с журналом, что я опасался, как бы ты в сердцах не разорвал девушку на куски. Слава богу, все обошлось.

Джонно нахмурился. Интересно, что сказал бы Гейб, если бы узнал, что Камиль Дэверо не только не пострадала, но еще и была приглашена на ферму? И теперь нежится в плетеном кресле на задней веранде, наблюдая за закатом. Мэгс, его любимый рыжий кот, мурлыкает у нее на коленях. А Саксон, Лабрадор золотистого окраса, примостился у ее ног.

Привезти сюда журналистку было верхом безумия. Всему виной воспитание. Мать вырастила их с Гейбом излишне любезными и обходительными.

Только неотесанный варвар мог бы и дальше вести себя с этой девушкой так резко и грубо, как он в начале их знакомства. Раньше Джонно никогда не позволял себе такого и теперь чувствовал, что должен как-то возместить свою напускную невежливость.

— Жаль, что ты встретил эту девушку при столь неприятных обстоятельствах, — заметил Гейб. — Даже такой счастливый семьянин, как я, заметил, что она очень даже ничего.

— Ты думаешь? — пробормотал Джонно и ощутил, как кровь прилила к лицу. Он весь день изо всех сил старался не замечать, как привлекательна Камиль.

Надо было слушаться внутреннего голоса, который подсказывал: с этой девушкой у него нет и не может быть ничего общего. Так нет же! Он совершал ошибку за ошибкой.

И теперь она приехала в его дом и сменила свой деловой костюм на потертые джинсы и алый шерстяной свитер, который слишком явно обрисовывал линию ее потрясающей груди. Не смотреть на нее становилось все сложнее.

— Да, кстати, — продолжал Гейб, не подозревавший о мучительных размышлениях брата. — Джим Янг, водитель грузовика, просил передать тебе кое-что. Он сказал, что застрял в «Пестрых холмах» и привезет тебе твоих бычков только к вечеру.

— Ясно. Спасибо.

— Я и не знал, что ты собирался покупать сегодня, — удивился Гейб. — Думал, ты только продаешь. На этой неделе цены для покупки не самые лучшие.

— Ну да... планы немного изменились. — Джонно вздохнул. Какой смысл скрывать что-то от брата? Он и его жена, Пайпер, жили совсем рядом, в Виндару Стейшн. Учитывая то, с какой скоростью распространяются слухи в округе, они довольно скоро узнают, кто на самом деле приобрел злополучных бычков. — Это Камиль купила бычков.

— Какая еще Камиль?

— Та самая журналистка. Слушай, эта длинная история. Расскажу вкратце. Она купила их сегодня утром и оставляет их здесь, у меня.

— Ты шутишь?

— Боюсь, что нет. И еще... она поживет тут дня два.

Это заявление было встречено гробовым молчанием Гейба.

— Это часть сделки... соглашения, которое мы заключили, — пояснил Джонно.

— Это... это... замечательно.

Джонно простонал. Он понимал, что брату не терпится задать ему массу вопросов, поэтому поспешил продолжить:

— Нет тут ничего замечательного. Она собирается написать заметку для своего журнала. А я не хочу, чтобы она вернулась в Сидней и рассказала всему миру, что жизнь моя легка и непринужденна, что мне и нужно только поставить ее скот в загон и, расслабившись, плевать в потолок. Не уж! Я ей покажу кое-что из реальностей деревенской жизни.

— Отлично, — усмехнулся Гейб. — Мотивы у тебя высокие и благородные, старик.

— Мотивы? Ты о чем?

— Да нет, ни о чем. — Голос Гейба подрагивал от еле сдерживаемого смеха. — Просто я рад, что после столь длительного отвращения ко всем бросавшимся на тебя женщинам в тебе проснулись нормальные реакции.

— Успокойся, Гейб, я не собираюсь ухаживать за ней. На самом деле, — добавил Джонно, повысив голос для убедительности, — я намереваюсь показать ей, что в жизни скотоводов нет ничего романтического.

Гейб снова усмехнулся.

— Все, что я могу тебе на это сказать: не подпускай ее близко к Пайпер. Моя жена разобьет в пух и прах все твои доводы.

Камиль болтала с Мэгом, когда Джонно бесшумно прошел через дом на заднюю веранду. Она сидела, наклонив голову, и чесала кота за ухом. Темные волосы ниспадали волной локонов, в которых играли огненно-рыжие отсветы заходящего солнца.

Девушка обернулась на звук его шагов. Ее карие глаза сияли. Джонно ощутил неожиданный приступ желания.

Черт побери! Каждый раз, когда он видел ее, его поражало, насколько она привлекательна.

И проблема была не только в его реакции на нее. Камиль вела себя так, словно все на его ферме было замечательным, забавным и интересным, как в детском парке аттракционов. И как ей втолковать, что жизнь в сельской местности тяжела, особенно для женщины, и что в ней нет ничего романтического?

С той минуты, как они оставили ее взятую напрокат машину в гараже Муллинджима и сели в его грузовик, чтобы ехать на ферму, Камиль не переставала восхищаться суровой красотой края: огромными пастбищами, голубым бескрайним небом и холмами на линии горизонта.

Все вокруг радовало ее: скачущие кенгуру, страусы эму, дикие индюшки.

— Теперь, когда я не за рулем и не нужно сосредоточиваться на дороге, я могу насладиться видом из окна, — объяснила девушка, чтобы как-то оправдать свою восторженность.

Проблема заключалась в том, что ее реакция ни в коей мере не была чрезмерной, наигранной или неестественной. Напротив, в ней сквозили искренность и непосредственность. И это беспокоило Джонно, но почему — он не мог понять.

А теперь вот оказалось, что Камиль подружилась с его котом.