Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 12

Она молча признала, что он прав. Она ненавидела свое имя, перешедшее к ней от двоюродной бабки, которая соблаговолила выделить девочке небольшое приданое с условием, что она будет носить ее имя. Но все же…

— Все называют меня Шарлоттой, — сухо сообщила она Рафу. — Но вы можете называть меня мисс Сиверс.

— Черта с два, — ответил Раф, рассматривая свой платок. Затем, по-видимому удовлетворившись увиденным, сунул его в карман и снова взглянул на Шарлотту. — Ты стала хорошенькой. Но, наверное, отпугнула всех мужчин. Я помню, как ты пугала меня. Тебе, должно быть, уже двадцать два?

— Не совсем, ваша светлость.

— Значит, почти.

Раф взял у нее поводья и снова повернул к Ашерст-Холл, предоставив ей возможность либо поднять его шляпу и следовать за ним, либо просто остаться торчать на дороге, как самому нелепому созданию на свете.

— Представляю, как ты скоро начнешь примерять чепчики, готовясь стать старой девой.

Шарлотта взглянула на его красивую модную шляпу и, приподняв юбки, отшвырнула ее ногой в кусты.

— Ну уж нет, ваша светлость, — ласково произнесла она вдогонку. — Я просто жду, когда вы возвратитесь и мы поженимся, ведь я всегда любила вас издали. Думаю, это само собой разумеется.

Ага! Теперь она полностью завладела его вниманием. И все, что ей нужно было сделать, — это сказать правду, как бы неприлично это ни было. Хотя она была уверена: это единственное, чему Раф никогда не поверит.

— Черт побери! Я сражен наповал. Ты всегда была забавной девчонкой, не так ли? — улыбнулся он ей. — Но ты совершенно права, Чарли, и я прошу прощения. Это не мое дело, замужем ты или нет. Итак, теперь, когда мы наконец объяснились и я вполне убедился, что моя рана не смертельна, почему бы тебе не сказать, куда ты так спешишь?

Шарлотта собралась было ответить ему, но тут же закрыла рот. У Рафа и без того достаточно забот, не хватало ему еще узнать, как его сестры развлекались в течение многих месяцев.

— Я… я спешу скорее попасть в усадьбу. Я не знала, что будет так холодно, когда вышла из дому.

Похоже, ответ его удовлетворил.

— Они знают о моем приезде? — спросил он на повороте дороги, когда Ашерст-Холл наконец показался вдалеке. — Я писал Эммелине из Лондона, но мог опередить почту.

— Да… кстати, — сказала Шарлотта, сжимая руки в перчатках, — Эммелины сейчас нет здесь.

Она взглянула на Рафа, пытаясь сообразить, насколько он осведомлен.

— Она с мужем уехала в Озерный край. Это часть их свадебного путешествия.

Раф кивнул:

— С герцогом Уоррингтоном, да. Я справлялся о нем в Лондоне. Порядочный человек, по общему мнению. Но кто же тогда присматривает за сестрами?

«Хороший вопрос», — подумала Шарлотта.

— Ну, я, разумеется.

— Ты? Но ты сама еще почти девочка!

— Только что ты примерял на меня чепчик старой девы, — напомнила она, мысленно добавив к своему списку причин для расправы с близнецами — уже довольно длинному — еще один пункт: из-за них она стала лгуньей.

— Значит, ты живешь в Ашерст-Холл, а не направляешься туда с визитом? Ты просто вышла на прогулку?

— Конечно… — помедлив, согласилась Шарлотта, задумавшись, насколько далеко она может зайти, покрывая проделки Николь и Лидии, прежде чем это аукнется ей самой. — Ну да, на прогулку. Навестить родителей. Моя мама… У мамы сильная простуда.

— Возможно, она подхватила ее, гуляя в холодную погоду в неподходящей накидке, — усмехнулся Раф, поддразнивая ее. — Это должно стать для тебя уроком, Чарли.

Она не обратила на это внимания.

— Но я не одна опекаю близнецов, — импровизировала на ходу Шарлотта. — Их гувернантка, миссис Бизли, как тебе известно, постоянно находится в доме, а также вся прислуга — их там более сорока человек. Вряд ли Николь и Лидия предоставлены самим себе, чтобы проказничать.

Проказы, интриги, козни… о, они заплатят за все. Обе заплатят!

— А моя мать? Она тоже здесь? — спросил Раф.

Он, безусловно, доверял ей. В конце концов, к чему ей лгать? Эммелина права: мужчины действительно доверчивы.

Шарлотта покачала головой:

— Ваша мать, ныне вдовствующая герцогиня Ашерстская, как она то и дело напоминает нам, уехала в Лондон на малый сезон, а оттуда, думаю, отправится в Девон — там предполагается загородный прием на несколько дней.

— Она действительно вдовствующая герцогиня? Господи, представляю себе. Должно быть, она рада без памяти.

— Да, только не потому, что вдовствующая, —улыбнулась Шарлотта, вспомнив, как Хелен Дотри металась между желанием прикрепить к корсажу знак высокого титула и мыслями, что она настолько стара, что приходится герцогу матерью. — Думаю, она довольна, что стала леди Дотри.

— Моя мать никогда ничем не удовлетворяется, Чарли, — произнес Раф, когда они остановились в конце изгибающейся кольцом подъездной дороги, которая вела к огромным парадным дверям Ашерст-Холл, и посмотрели на особняк. — Мне до сих пор не верится. Я все еще чувствую себя нищим попрошайкой, явившимся в усадьбу.

Он повернулся к ней, и от его взгляда, проникающего до самой глубины души, ее сердце снова сжалось в комок. Ей следовало бы крепче держать себя в руках.

— Сейчас ты похож на своего кузена Джорджа.

— Пожалуй… Они действительно умерли? Все это не просто долгий сон наяву и скоро я увижу свою маленькую комнату рядом с детской?

— Герцогские апартаменты уже готовы для вас, наша светлость, — довольно мягко ответила она, ибо, глядя сейчас в эти золотисто-карие глаза, она увидела перед собой прежнего Рафа, не такого самоуверенного, каким он выглядел недавно. — Ваша тетушка Эммелина позаботилась об этом.

— Все еще трудно поверить, что герцога больше нет. И его сыновей…

— Пусть они покоятся в мире, — вздохнула Шарлотта, глядя на Ашерст-Холл с его четырьмя дверьми, дюжиной массивных дымоходов и тридцатью спальнями. Где-то там, за этими массивными стенами из песчаника, двум ни о чем не подозревающим плутовкам предстояло вот-вот оказаться в ежовых рукавицах мисс Шарлотты Сиверс.

— Ну, что касается моих апартаментов, это не слишком важно, — сказал Раф, и она почувствовала на себе его взгляд. — А о Джордже и Гарольде ты не заботилась?

Шарлотта отвернулась, слегка вздрогнув, но не от холода.

— На самом деле в эти последние годы мне было известно о них не слишком много, они в основном жили в Лондоне.

— Да, в особняке на Гросвенор-сквер. Я останавливался там на неделю, прежде чем отправился сюда. Необходимо было обновить гардероб. Купил этот плащ, шляпу. — Он вопросительно взглянул на нее: — Где моя шляпа, Чарли?

Ей действительно следовало перестать сочувствовать этому человеку.

— Во-первых, Шарлотта. И я отвечаю за ваших сестер, ваша светлость, а не за шляпу.

— Вот теперь я вспоминаю и этот нравоучительный тон. Ты бросила мою шляпу там, посреди дороги, да? Чтобы наказать меня за чепчик старой девы?

— Посреди дороги? Вовсе нет, — возразила она.

— Нет, это я оставил ее там, не так ли? Я несу за нее полную ответственность. Знаешь, Чарли, я бы не говорил это кому-то другому, но сознание того, что я теперь ответствен за все это, — Раф взмахом руки указал на Ашерст-Холл, свое имение, все свое наследство, — несколько пугает.

— Вполне могу представить, ваша светлость, — ответила Шарлотта, вздохнув при мысли о близнецах. — Когда на твои плечи внезапно сваливается ответственность, которую не ожидал, это порядком сбивает с толку.

— Гаррис, мой мажордом в Лондоне, порядком утомился, называя меня «ваша светлость» и не слыша ничего в ответ. Я понимаю, что это случилось не вчера, но только сейчас, когда возвратился в Англию, я стал осознавать всю важность произошедшего. Я удобно чувствовал себя капитаном Рафаэлем Дотри. И не уверен, Чарли, что справлюсь со всем этим.

Это прозвучало неожиданно откровенно и честно, и сердце Шарлотты снова потянулось к нему. Она, не раздумывая, положила руку ему на плечо.

— Ты прекрасно справишься, Раф. И все в Ашерст-Холл помогут тебе.