Страница 3 из 52
Когда Вирджиния наконец пересела в карету Бенкрофтов, ожидающую ее в ближайшем к Хемс-ли поселении по пути следования тетушки, юная леди чувствовала себя измученной и злой на весь свет. В таком состоянии не следовало показываться на глаза сестре, но Маргарет, сосредоточенная на своих переживаниях, не способна была улавливать настроение Вирджинии или кого бы то ни было. Едва расцеловав младшую сестру, она принялась жаловаться:
— В этом доме так уныло, Гилберт все собирался переделать комнаты в южном крыле, где много солнца, да так и не успел… А малыш Гил каждый день спрашивает, когда вернется папочка! Градом побило мои розы…
— Маргарет, прошу тебя, позволь мне немного отдохнуть и обогреться с дороги. Прикажи подать чая!
Вирджиния испытывала желание хорошенько потрясти сестру, чтобы хотя бы на время убрать с ее лица это плаксивое выражение.
— О, дорогая, прости меня, я не подумала! — охнула Маргарет и тут же принялась суетливо звать служанок.
Вирджиния заметила, что прислуга нерасторопно выполняет указания леди Бенкрофт, а на перилах лестницы лежит слой пыли. «Похоже, Мегги тут не особенно уважают. Еще бы, она то словно умоляет принести ей чай, то высокомерно требует исполнять ее капризы. И почему наша матушка не научила ее, как заставить слуг считаться с собой? — думала Вирджиния, пока поднималась по лестнице, стараясь не касаться перил. — Придется мне тут навести порядок».
Через полчаса, умытая и одетая в свежее платье, она спустилась в маленькую гостиную, чтобы поздороваться с племянником и поговорить с сестрой.
Малыш Гил всегда казался своей молодой тетушке весьма смышленым для его лет. Если бы еще Маргарет так не суетилась вокруг него, беспрестанно отдавая няньке противоречивые приказы — посадить мальчика подальше от камина, чтобы ему не было слишком жарко, закутать его потеплее, так как в комнате дует, и все в таком духе.
— Да прекрати же, Маргарет! Он не простудится и не обожжет себе пальцы, Нелли прекрасно за ним присматривает, — раздраженно скомандовала Вирджиния, и Мег послушно уселась на свое место напротив сестры, а нянька благодарно улыбнулась мисс Кинтл.
Едва только рядом появлялся кто-то, способный принимать решения, Маргарет с облегчением освобождала место.
— Ты уже думала, где мы проведем рождественские праздники? — спросила Вирджиния.
— Я ждала только тебя, чтобы тотчас переехать в Хемсли. Ни дня не хочу больше оставаться здесь!
Вирджиния немного воспрянула духом. Как бы ни были смехотворны претензии Хемсли на звание города, там все же имелось некоторое количество достойных семейств, чтобы обмениваться визитами, в отличие от уединенно расположенного поместья, где и за две недели можно не увидеть никого, кроме слуг и арендаторов.
— К тому же на Рождество собирается приехать Уолтер… — добавила Маргарет с дрожью в голосе.
— Это твой дом и дом твоего сына! Ты должна запретить ему оскорблять тебя, или пусть больше не приезжает! — тут же закипятилась Вирджиния.
— Это и его дом тоже, — вздохнула Маргарет. — Я ему не нравлюсь, но не могу отказать ему от дома. Пускай поживет здесь, пока у него отпуск со службы, а мы с тобой переедем в город. И потом, приедет он не раньше, чем недели через три, я надеюсь.
— А красавчик Чарльз Бенкрофт? Он приедет на Рождество?
— Он прислал очень милое письмо с просьбой разрешить ему приехать в Хемсли уже в первую неделю декабря.
— Так рано? И что он собирается делать столько времени в деревне? Сейчас нельзя рисовать пейзажи, кругом все такое мокрое и грязное, — удивилась Вирджиния.
— Ты знаешь, мне кажется, он влюблен в кого-то в Хемсли, — поделилась наблюдением Маргарет. — Последний раз Чарльз был здесь вскоре после отъезда нашего отца и Стюарта, так он все время вздыхал и, кажется, даже писал стихи…
— И ты не узнала у него имя дамы сердца?
— Вирджиния! Как можно задавать подобный вопрос! — возмутилась скромница Маргарет.
— А я обязательно задам, как только он приедет, — любопытство Вирджинии вполне соответствовало ее возрасту и характеру.
— Ты можешь поставить его и себя в неловкое положение, — попыталась удержать сестру Мег.
— Ты думаешь, он влюбился в меня? — изумление сестры заставило Маргарет только развести руками.
— Конечно, нет! То есть все может быть, но я об этом не думала, — поправилась она. — Тем более, тебя-то здесь в то время уже не было…
— Мы с Чарльзом большие друзья, и, конечно, он поделится со мной своей сердечной тайной, — убежденно заявила Вирджиния. — Надеюсь, он не слишком страдает и будет развлекать нас в праздники. Если бы еще Уолтера пригласили куда-нибудь в другое место, Рождество в Хемсли могло бы стать приемлемым.
— Напрасно тебе не нравится Хемсли. Там намного больше жителей, чем в Кинтл-парке, и во столько же раз спокойнее.
— Вот именно! Тоска! А батюшка наверняка придумает что-нибудь необыкновенное…
Вирджиния помолчала, потом, решив, что не стоит растравлять себе душу, добавила:
— Значит, мы завтра уезжаем… Тогда я не буду просить Бетси раскладывать мои вещи.
3
К радости Вирджинии, дорога до Хемсли не была утомительной. Маленький лорд Бенкрофт требовал внимания своей хорошенькой тетушки, постоянно тыкал пальчиком в окно и задавал тысячу вопросов о каждой ферме, дереве или мостике, мимо которых они проезжали.
Городской дом Бенкрофтов, непритязательный снаружи, внутри казался гораздо более уютно отделан, чем обширное здание в имении. Прислуга здесь выглядела почтительной и трудолюбивой. Вероятно, это объяснялось тем, что в этом доме до самой своей смерти, случившейся полтора года назад, жила старая леди Бенкрофт, суровая дама, находившая изъяны решительно во всем, за исключением своих сыновей. Ее любимцем был, разумеется, Уолтер, что не могло не сказаться на его характере. Даже лорд Кинтл, не отягощенный условностями, находил брата своего зятя весьма развязным молодым человеком, что не мешало ему восхищаться храбростью и чувством юмора капитана.
После смерти матери младшие Бенкрофты унаследовали достаточную сумму для того, чтобы зажить собственным домом, но не особенно торопились это делать, предпочитая стол и кров старшего брата. Бедняга Гилберт принимал братьев безропотно, и его требование соблюдать заведенный распорядок в то время не казалось Уолтеру чрезмерным. Другое дело — вдова Гилберта, с ней можно было не считаться, и Уолтер, очень мало скорбевший по брату, несколько раз, в отсутствие родственников Маргарет, привозил с собой друзей-офицеров, превращая дом в настоящий бедлам. Не говоря уж о пересудах относительно шумной компании в доме недавно овдовевшей леди.
Вирджиния понимала страх сестры перед этим исчадием ада, как называла капитана Бенкрофта их тетушка Мод, имевшая удовольствие познакомиться с ним на свадьбе Гилберта и Маргарет. Юная леди намерена была оградить сестру от дерзких выходок этого худшего из Бенкрофтов, но как может восемнадцатилетняя девица повлиять на закоснелого грубияна и повесу? Все надежды Вирджиния возлагала на собственное обаяние и на помощь Чарльза Бенкрофта.
На следующий же день после того, как сестры и маленький Гилмор воцарились в доме на Мэйн-стрит, к ним потянулись с визитами гостьи. Первой явилась миссис Фоксли, ближайшая соседка. После положенных приветствий дамы уселись за чайный стол, и гостья постаралась развлечь приезжих местными сплетнями и новостями:
— Дорогие мои, как я рада, что вы наконец оставили свою глушь! Местному обществу не хватает прелестных молодых леди!
— Вы же знаете, миссис Фоксли, я не смогу бывать в обществе из-за траура, — робко попыталась возразить Маргарет.
— Ну, конечно же, дитя мое, от вас не требуется выезжать в Лондон или на курорт, но в нашем маленьком городке, среди близких людей, вы можете… нет, вы должны принимать гостей или наносить визиты! — Миссис Фоксли тряхнула тщательно уложенными по прошлогодней столичной моде локонами. — Тем более теперь, когда мы затеваем этот грандиозный праздник!