Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 120

— Она пригрозила, что обратится в полицию. Мне пришлось пригласить ее к нам после обеда, чтобы объясниться. Как же мне осточертели эти овцы, коты и озера! Как мне осточертела жизнь в деревне! Я завидую тебе, Хамиш, завидую твоей работе. Ты летаешь по всему миру, ты видел Париж, Лондон и Нью-Йорк.

— Если ты хочешь работать в «Стайнерс инкорпорейтед», как я, тебе придется просыпаться пораньше, — мягко возразил Хамиш. — Тебе часто придется ездить в места, которые тебе не очень нравятся, и встречаться с людьми, которые тебе несимпатичны. А также просматривать огромное количество скучных, никому не нужных бумаг. Иногда мне хочется все бросить, но, к сожалению, у меня нет других талантов…

— Джайлс единственный из нас, кто занимается любимым делом, — сказала я. — Кроме того, он исключительно умен и удивительно начитан.

Я почувствовала легкое смущение, после того как выпалила эту тираду. Подобным образом поступала тетя Пусси, когда видела, что кто-нибудь исключен из общего круга. Но она действовала более изощренно. Однажды на вечеринке я стояла в углу одна. Я была тогда слишком застенчивой и боялась присоединиться к гостям. Тетя поманила меня пальцем и представила в своей неподражаемой манере: «Моя племянница хочет стать балериной, у нее настоящий талант. Миновская говорит, что у Виолы есть для этого все задатки. — Тетины гости уставились на меня с любопытством. — Но быть балериной чрезвычайно сложно. Посмотрите на Марго Фонтейн [33], посмотрите на ее ноги. Кто-то назвал ее ноги "булками с маслом"». Все засмеялись доброжелательно, а я с облегчением почувствовала, что былая робость исчезла — меня приняли в группу. Моя похвала Джайлсу была неуклюжей попыткой такого же рода, но в отличие от тети мне удалось лишь привлечь всеобщее внимание к тому состоянию отчужденности от всех нас, в котором Джайлс находился.

— Может быть, он и начитан, но бьюсь об заклад: Джайлс не читал «Бессонницу», бессмертный труд Элизы Я-Проснулась, — сказал Хамиш торжественно.

Все захохотали, а Лалла со смехом швырнула мокрую тряпку для мытья посуды в голову Хамиша. Казалось, что неловкий момент прошел.

Я обожаю библиотеки. Мне кажется, что нет ничего прекраснее, чем стены, уставленные ровными рядами книг. Я люблю торжественную тишину и запах, этот особый, ни на что не похожий запах бумаги и кожи.

— Что ты делаешь, Виола? — спросил Джайлс с раздражением. Я стояла перед ним в библиотеке Инскип-парка, крепко зажав в руках объемный фолиант «Истории мятежа» Кларендона [34]. Я держала книгу прямо перед носом. Мне было ясно, что Джайлс не очень хотел меня видеть. Но я прекрасно помнила один из афоризмов миссис Шиллинг: «С другом и беда не страшна» и рискнула предложить свою помощь. — Ты же не можешь быть такой близорукой!

— Я нюхаю книгу. Она пахнет старым холстом, дымом и полевой травой, а еще, кажется, вереском или боярышником.

Джайлс взял у меня книгу и понюхал:

— Она пахнет плесенью. — Он закрыл книгу и внимательно осмотрел переплет. — Это безобразие! Посмотри на название — буквы осыпались, нитки на швах разошлись. Книгу напечатали в 1703 году, она пережила столетия только для того, чтобы сгнить сегодня.

Джайлс вернул мне книгу и ощупал ладонью место на полке, где книга стояла.

— Стены сырые. — Он снял с полки соседний том и также вручил его мне. Книга выскользнула из моих рук и упала, с шумом ударившись об пол. — Виола, осторожней!

— Мне очень жаль! — Я опустилась на колени и подняла упавшую книгу. Обложка почти оторвалась, лишь несколько нитей удерживали ее. — Какой ужас! Я заберу книгу домой и отдам Дэниелу починить переплет. Он делает замечательные переплеты. О, я чувствую себя виноватой.

— Ты должна что-то сделать. А кто такой Дэниел?

— Хозяин дома, в котором я живу. Я рассказывала тебе о нем. Он знает все о старинных книгах.

— Хорошо, если ты уверена, что он справится…

— Он справится. Я абсолютно уверена в этом. Он самый требовательный и щепетильный человек из всех, кого я знаю. Вся его жизнь прошла в поисках прекрасного. Именно так он рассказывал о себе. Полагаю, что на свете нет ничего интереснее, чем искать и находить красоту.

— Он, очевидно, интересный тип.

Я была довольна тем, что Джайлс оставил свой ворчливый тон.

— Какое замечательное место, не правда ли? — Я осматривала лепные потолки и искусно сделанные книжные шкафы. Библиотека находилась в викторианском крыле. — Посмотри на крылатых херувимов, они превосходны!

— Я уже видел нечто подобное. Кажется, в Вестминстере. Этот орнамент, остроконечные башенки — все это поздняя готика, прекрасная работа, хоть и не в моем вкусе. Невозможно собрать достаточно денег, чтобы отреставрировать и сохранить все это, всех ресурсов ОЗПА не хватит, чтобы проделать такую огромную работу. Посмотри, штукатурка облупилась! — Джайлс ударил костяшками пальцев по стене за шкафом. Огромный кусок штукатурки свалился на пол, оставив в стене зияющую дыру. — О Боже! Мы оставляем хаос за спиной.





Джайлс наклонился и стал собирать упавшую штукатурку.

— Я никому не скажу, если ты не скажешь.

Джайлс обернулся, посмотрел на меня, немного нахмурился и разразился хохотом. Это был хороший смех — низкий, глубокий и довольно сексуальный. Сейчас, когда я познакомилась с Хамишем, я поняла, почему Лалла обручилась с ним. Хамиш был просто душка. Но Джайлс, без сомнения, был гораздо привлекательнее со своим тонким, немного удлиненным лицом, темными волосами и внимательными серыми глазами. Неудивительно, что Лалла увлеклась им. Жаль, что им придется расстаться. Пирс был бы счастлив закрутить интрижку с чужой невестой. Он считал, что подобная ситуация придает особую пикантность отношениям. Но я была абсолютно уверена, что Джайлс сделан из другого теста.

— Почему ты на меня уставилась? — спросил Джайлс. — У меня что, чернила на носу?

— О нет… Я просто подумала, как жаль, что дом находится в таком запущенном состоянии.

— Хм… Понятно. Зато у тебя на носу на самом деле что-то есть.

Джайлс дал мне носовой платок. Я встала на цыпочки, чтобы лучше рассмотреть свое лицо в зеркале. На кончике носа виднелась Т-образная клякса. Я плюнула на платок и долго терла нос, чтобы от нее избавиться. Я подозревала, что мое лицо стало серым от пыли, но в библиотеке было так темно, что это не имело значения. Солнечные лучи с трудом пробивались в комнату сквозь узкие щели в тяжелых бархатных шторах, отражались от малиновой парчовой обивки стульев и играли красками на тигровой шкуре, лежавшей возле камина. Крохотные пылинки весело кружились в лучах. Я наклонилась, чтобы погладить тигра. Его уши обтрепались, стеклянные глаза прищурились и яростно сверкали. Я представила, как это величественное создание, движимое исключительно жаждой жизни, прячется в непроходимых джунглях от толпы краснолицых, не очень трезвых, пахнущих виски и сигарным дымом мужчин, готовых убивать только ради забавы.

— Боже, посмотри на это! — Джайлс стоял на стремянке перед книжным шкафом. — Это «Дунсиада» [35]тысяча семьсот двадцать восьмого года издания. Подписана Александром Попом Джону Гею [36]: «Отважному члену Скриблерус-клуба [37]и спутнику моих скитаний. "Forsan et haec olim meminisse juvabit"». Это цитата из Вергилия, в приблизительном переводе она означает: «Однажды мы вспомним это». Невероятно! — Джайлс посмотрел на меня сверху вниз и добавил: — Поп — это поэт и писатель восемнадцатого века.

— Я знаю. Поп — любимый поэт Дэниела. «Откуда ведом Бог и человек нам на земле, где наш проходит век? Как, видя человека только здесь, мы смеем рассуждать, каков он весь?» [38]

33

Марго Фонтейн (настоящее имя Маргарет Хукем, 1919–1991) — английская прима-балерина, одна из самых прославленных танцовщиц XX века.

34

Эдуард Хайд Кларендон (1609–1674) — в период английской революции один из лидеров роялистов. Автор первой истории революции.

35

«Дунсиада» — сатирическая поэма Александра Попа.

36

Джон Гей (1685–1732) — английский поэт и драматург.

37

Скриблерус-клуб — кружок, организованный в XVIII веке английскими писателями-сатириками Дж. Свифтом, А. Попом и Дж. Геем.

38

Перевод В. Микушевича. ( Примеч. ред.).