Страница 21 из 26
Мейсон пожал плечами.
— Привезем ей сувенир. — И ехидно добавил: — Я приглядел головной убор Статуи свободы, которая будет бесподобно смотреться в сочетании с Марни.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Возвратились они поздно днем в понедельник. Распаковав вещи, Роз решила пойти в таверну — возвратить данный Марни напрокат чемодан. И та, конечно, будет требовать самого подробного рассказа о поездке.
Когда Роз вошла, Марни как раз принесла заказ Брюсу Бэттлу, сидевшему в компании двух других мужчин. Но ничто не могло помешать сестре Мейсона громко выкрикнуть:
— А, наши голубки вернулись! — Она ухватила с тарелки Брюса сосиску, обмакнула ее в только что налитый им кетчуп и пояснила ему: — Судя по беззаботному насвистыванию, с которым пятнадцать минут назад появился тут Мейсон, они и из гостиницы-то не вылезали.
Роз сделала большие глаза.
— А мы-то привезли тебе сувенир.
— Неужели? Коврик для ванной и пару полотенец с эмблемой отеля?
Роз ответила в том же игривом тоне:
— Ничего подобного. Тебе непременно понравится. При случае заскочи в контору и примерь.
Как Роз и предвидела, лицо Марни вспыхнуло, словно рождественская елка.
— Вы привезли мне одежду из Нью-Йорка?
Думая о майке с надписью «Я обожаю Нью-Йорк», которую они купили для комплекта с тиарой Статуи свободы, Роз кивнула.
Марни вцепилась в руку Роз и чуть не волоком потащила ее на склад.
— Показывай.
— Ничего особенного, — пояснила Роз, выискивая подарок в чемодане. И немного виновато добавила: — Пустячок, чтобы отблагодарить тебя.
Марни, надо отдать ей должное, сумела сохранить на лице улыбку, разглядев содержимое целлофанового пакета.
— Правда, не стоило. Я всегда рада услужить. Подумаешь, осветлила тебе волосы, наложила лак на ногти, показала, как пользоваться тенями и румянами.
— Мейсон думает, что ты сотворила с их помощью чудо, — смеясь, ответила Роз.
— Я могу сотворить чудо из чего угодно, — парировала Марни. — И должна тебе сказать, Рози, я рада, что ты шутишь, иначе у меня возникли бы серьезные сомнения в посылке от «Секрета твоих побед». Хотя в каталоге — только первоклассные вещи.
— Откуда ты знаешь, что я делала у них заказ?
— Маленький городок, солнышко. Моя подружка Сюзан замужем за парнем с почты.
— Значит, полгорода в курсе, где я покупаю белье?
— Нет. В скрытности Сюзан упрекнуть невозможно. Знают абсолютно все. Каждый может сложить два плюс два — заказ нижнего белья и поездку в Нью-Йорк — и прийти к соответствующим выводам. Так что ты заказала?
— Бюстгальтер, трусики и маленькую кружевную штучку, которую Мейсон… — Она остановилась. Нельзя такие вещи обсуждать с сестрой Мейсона.
Если Марни была задета, то никак этого не показала.
— Какого цвета?
— Голубого и персикового.
— И какой на тебе сейчас?
— Персиковый.
— Покажи.
— Марни, мы еще недостаточно хорошо знаем друг друга, — смутилась Роз.
Марни сурово приказала:
— Задирай свитер или спускай штаны.
Роз подняла свитер, показав воздушный бюстгальтер и вызвав у собеседницы восхищенный вздох.
Мейсон вошел в ту минуту, когда Роз поправляла воротник свитера. Что происходит, он не понял, но блеск в глазах сестры показался ему подозрительным.
— Что тут делается, хотел бы я знать.
— Проверяю, как сидит новый бюстгальтер Роз, — бесстрашно ответила Марни. — Как мне стало известно, ты это уже проверил. — Потрепав его по щеке, она заговорщицки сообщила: — Он ей очень идет.
Шли недели. Погода стало гораздо устойчивей. На коричневой земле там и тут появились зеленые пятна растущей молодой травы, а на большом озере лед набух и потемнел, готовясь таять.
Роз и Мейсон сменили лыжи на пешие прогулки.
Преодолев половину оговоренного расстояния, Мейсон сделал попытку уговорить Роз пробежаться.
— Ну, давай, Рози. Накачаешь мускулы, доработаешь их до идеальных пропорций.
Она покачала головой.
— Ты хоть раз видел бегуна, довольного жизнью? Такое впечатление, что у них вечно что-то болит.
— Но это полезно, — попытался спорить Мейсон.
— Как и жареная печенка, но я лучше буду полуголодная ходить, чем возьму ее в рот.
— Тебя трудно представить полуголодной.
На ее лице снова расцвела улыбка. Интересно, подумал он, сознает она, как часто последнее время улыбается и как сильно действует ее улыбка на его сердцебиение?
— Пытаешься намекнуть, что за период пребывания тут я набрала добрых десять фунтов?
Конечно, он заметил прибавку в весе. Раньше Роз была слишком худа на его вкус, а теперь приобрела выпуклости, задерживающие глаз, так же, как и руки.
— Это Америка. Людям у нас голодать не положено.
— Потому что тут страна изобилия?
— Да.
— Все равно многие голодают. И частенько остаются без крова вдобавок. Я тому доказательство, — тихо сказала она.
— Так должна быть сеть социальной защиты.
— Она и есть, Мейсон, только не все туда попадают. А обязательное бесплатное образование не гарантирует, что каждый ребенок в стране научится читать. Бедные, бездомные, малограмотные, мы не имеем ничего общего с теми, кто пишет законы и делит деньги, потому что и голосовать-то у нас права нет. Чтобы прочесть избирательный бюллетень, надо уметь читать. Нужен адрес, по которому тебя зарегистрируют. У меня не было постоянного места проживания с тех пор, как я стала достаточно взрослой, чтобы получить право участвовать в таких мероприятиях.
— Ты пытаешься мне что-то сказать, Рози?
— Нет. Я не стану давить на тебя, как Марни, и требовать поступить так, как тебе не хочется. У тебя имеются собственные причины не влезать в политику. Я их уважаю.
— Но?
— Но мне кажется, тобою владеют определенные амбиции и желания. — Роз сузила глаза на его плотоядную усмешку. — В данном случае речь не о постели.
— Одних желаний мало. Требуются поддержка, связи и деньги. Много денег. Ведь перевыборы бывают каждые два года…
— Если только ты не пойдешь выше. — Заметив удивление на его лице, она пожала плечами. — Порой и я заглядываю в газету. Да и телевизор в таверне постоянно включен.
— Большинство законодателей пытаются пробиться на высокие посты или имеют свой особый интерес. В таких местах крутятся огромные деньги.
— И ты собираешься поступать так же?
— Конечно, нет. Я просто говорю, что система далека от идеальной. — Он тяжело вздохнул. — Не совсем безнадежна, но временами мне кажется, что чертовски близка к тому.
— А ведь твоя сестра права. Благодаря своему характеру ты бы стал безупречным законодателем. Кое-когда приходилось бы находить обходные маневры. Что там, наша жизнь — сплошной компромисс. Но ты бы никогда не продался. За это я и люблю тебя в первую очередь.
Произнеся последнюю фразу, Роз покраснела. А сердце Мейсона забилось с утроенной силой. С момента возвращения из Нью-Йорка они проводили все ночи вместе. Спали в его кровати, занимались любовью и часто разговаривали до самого утра. Но ни один из них ни разу не назвал происходящее между ними верным словом.
Мейсон остановился, схватив ее за руку.
— Что еще ты любишь во мне, Рози?
Полученный ответ потряс его:
— То, как ты на меня смотришь. Ты глядишь мне прямо в глаза, разговаривая со мной, слушая меня. И ты меня видишь.
— Тебя довольно сложно не заметить, — сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в макушку.
— И тем не менее. Я часто чувствовала себя так же, как парень из книжки, что мы читали на прошлой неделе…
— «Человек-невидимка», — подсказал Мейсон.
— Да. Конечно, люди отлично меня видят, когда я вхожу в магазин. Потрепанный жакет, драные джинсы. «Присматривайте за вон той. Может стащить чего-нибудь». Но для государства я была лишь индивидом под определенным порядковым номером, а для семей усыновителей — средством получения чека. Для школы — головной болью, вечно снижающей общий уровень успеваемости. Они никогда не видели Розалинды Беннет, тем более Рози.