Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 33

После завтрака, поданного в саду, огражденном каменной стеной от посторонних взоров, мальчики уговорили Сару съездить с ними в замок, где когда-то был заточен Карл I, а Лайам пригласил Джейми осмотреть его кузницу.

Лишь поздно вечером, когда солнце стояло совсем низко над горизонтом, Джейми и Сара сели на последнее идущее в Портсмут судно, чтобы утром забрать свои вещи из гостиницы и возвратиться к Бёркам. Когда они доехали до Броуд-стрит, Джейми велел кучеру остановиться ненадолго у дома номер 27.

– Я на миг, Сара, – сказал он. – Только зайду к Хаддингтону сообщить, что мы будем у твоей сестры, и узнать, не выяснил ли он чего-нибудь.

Саре, привыкшей вести все счета своей семьи, даже не пришло в голову, что мужья далеко не всегда посвящают жен в свои дела.

– Я с тобой, – заявила она. – Интересно послушать, что он скажет.

Дверь им открыл сам молодой адвокат. На нем были все та же поношенная мантия и старый парик не по размеру, едва прикрывавший его золотистые кудри, но выражение лица резко изменилось – оно было полно энергии и волнения.

– Милорд! Леди Сара! Куда же это вы запропастились?

Джейми поднял одну бровь:

– Простите?

– Прошу прощения, – поправился адвокат, вводя их в пыльную комнату. – Чашечку чаю, леди Сара? В соседнем трактире вполне приличный чай.

– Нет, благодарю вас.

Сара уселась на расшатанный стул перед письменным столом, а Джейми встал за нею, положив руку ей на плечо. Чтобы сесть, ему пришлось бы выдернуть стул из-под адвоката или взгромоздиться на одну из пыльных стопок книг, расставленных в комнате.

– Еще раз извините за невежливость, – адвокат бросил на Джейми нервный возбужденный взгляд. – Я послал к вам в Бэр-роугейт курьера, но он вас там не застал.

– Курьера? Что же произошло?

– Поразительные новости, милорд.

Забывшись, Хаддингтон было запустил всю пятерню в свою шевелюру, но парик предательски сполз набок. Адвокат поспешно водворил его на место.

– Все эти три дня дел, скажу вам, было по горло. Дверной молоток то и дело стучал. И то подумать – запросы в банке, визит мистера Далтона, письмо из адмиралтейства…

– Спокойно, парень, – коротко приказал Джейми. – Давайте по порядку. Прежде всего, кто распоряжается моими счетами?

– По решению суда они переданы банкирскому дому Хиерфорда. Я беседовал с ним лично и получил отчет о ваших доходах и расходах на сегодняшний день.

Быстро перерыв бумаги у себя на столе, юрист нашел нужную и вручил ее Джейми. Пробежав ее глазами, тот улыбнулся.

– Ну что ж, очень хорошо.

– Что именно хорошо? – поинтересовалась Сара.

– Партия чая, доставленная из Китая Лайамом, оказалась в Лондоне первой из нового урожая. Ее продали в три раза дороже, чем последующие, привезенные Ост-Индской компанией.

– Значит, мы не совсем на мели?

– Не совсем. На одно-два бальных платья для тебя хватит.

Сара не успела отреагировать на эту неудачную, по ее мнению, остроту. Вмешался Хаддингтон:

– Да, да, леди Сара, бальные платья вам потребуются, и в самое ближайшее время.

– Это для чего же?

Адвокат снова нырнул в кипы бумаг на столе.

– Вот! Доставлено курьером всего лишь час назад: приглашение виконту и виконтессе Стрэйт посетить на следующей неделе майский бал, устраиваемый леди Сверфмор.

– Кто, черт возьми, эта леди Сверфмор?

– Супруга лорда, ведающего канцлерским судом в том районе, где находится ваше имение. Лорд, по всей видимости, узнал о вашем приезде со слов Хиерфорда и сообщил жене.

– И она приглашает нас на бал? – изумилась Сара.

– Да, мадам. Кроме того, вы получили еще одно приглашение – на музыкальный вечер миссис Сафби. Прожив столько лет в Китае, вы могли о ней и не слышать, но она…

– Я знаю, кто она, – тихо промолвила Сара.

Да и кто не знал эту женщину? Одно время она была оперной певицей с мировой известностью и фавориткой покойного короля, а также вдовой золотых дел мастера. В преклонном возрасте неустанно боролась за право женщин на образование. Даже такой строгий моралист, как преподобный Эбернати, призывая Эбигейл и Сару учиться, цитировал миссис Сафби.

– Из-за чего загорелся весь этот сыр-бор? – нетерпеливо спросил Джейми.

Адвокат схватился за отвороты мантии и постарался придать себе торжественный вид, но вместо этого стал выглядеть еще моложе и комичнее.





– Вы, сэр, герой.

– Вы не в себе, Хаддингтон? Или пьяны?

– Что вы, сэр, – поник адвокат, – да у меня за весь день капли во рту не было. Уж поверьте, вы действительно герой. Через пару часов после вашего визита ко мне три дня назад в порту бросила якорь «Звезда Бомбея». Она доставила несколько сообщений, одно из которых касалось непосредственно вас. Адмиралтейство переслало его Хиерфорду, а он в свою очередь передал мне. Оно здесь, среди бумаг. Вот, извольте! От адмирала лорда Дэвида Бентуотера, капитана судна Его Величества «Верный друг» и командира…

– Я знаю, кто этот человек. Дайте мне это!

Вырвав документ из рук адвоката, Джейми стал его читать. В конце концов, Сара не выдержала.

– Джейми! – воскликнула она. – Что там такое?

– В своих отчетах начальству этот молокосос Фортенгей сильно преувеличил мои заслуги при оказании ему помощи. Бентуотер повторил эту галиматью в своем донесении адмиралтейству.

– Сильно преувеличил?! – Хаддингтон даже чуть раздулся от гордости, словно отраженные лучи славы Джейми падали и на него. – Смею утверждать, сэр, что, если «Констант» потерпел хотя бы половину описываемого в донесении ущерба, а оказанная вами помощь была в десять раз меньше, чем в нем говорится, вы и тогда явились бы спасителем корабля, как недвусмысленно сказано в бумаге.

Сара в уме немедленно оценила последствия услышанного. Репутация лейтенанта Керрика полностью восстановлена. Виконта Стрэйта всюду примут с распростертыми объятиями. Значит, нет никакой необходимости продавать «Феникс» и вкладывать деньги в реставрацию разрушенной крепости, чтобы завоевать расположение местной знати. Да и обосновываться на суше, чтобы приютить у себя весь клан Эбернати, тоже ни к чему.

Вскочив со стула, она схватила мужа за рукав.

– Нам надо поговорить. Наедине.

Джейми провел пальцем по ее щеке.

– Безотлагательно, – настаивала она.

В спешке Сара еле кивнула головой адвокату. Джейми, также попрощавшись наспех, взял ее под руку и повел к двери.

– О сэр! – услышал он позади себя. – Чуть было не позабыл сообщить вам о визите мистера Далтона.

– Кто такой этот Далтон?

– Хозяин судостроительной компании «Далтон и сыновья».

– Ну и что?

– Он слышал, что вы собираетесь продать «Феникс». И спросил меня, так ли это.

– Можете подтвердить – это так.

– Нет! – Сара потащила мужа к двери. – Нет! Пока молчите! Нам надо посоветоваться.

Глава девятнадцатая

Горя от нетерпения, Сара ерзала на сиденье экипажа. Почти у самой гостиницы она внезапно обернулась к мужу:

– А где стоит «Феникс»?

– На причале таможни.

– Можно нам подняться на его палубу?

– Сейчас?

– Да, сейчас. Мне бы хотелось посмотреть, как он перенес плавание.

Джейми после минутного молчания признался:

– Мне тоже.

Спустя несколько минут экипаж свернул с Броуд-стрит и начал медленно спускаться к побережью. Постепенно до них стали доноситься запахи моря и шум пристани.

Экипаж остановился у здания таможни. Они дошли до конца пристани, где Джейми всмотрелся в стоящие на причале корабли, разыскивая «Феникс».

– Вон он! – дрогнувшим голосом сообщил капитан.

Растроганная волнением мужа, Сара встала на цыпочки и проследила за его рукой. При виде трех знакомых мачт и у нее защемило сердце.

– Постой здесь, – сказал Джейми. – Пойду представлюсь таможеннику и сообщу, что хочу проведать свой корабль.

Вскоре он вернулся, и они сели в шлюпку, которую таможенники использовали как паром. Веселый перевозчик показывал им различные суда, ожидающие таможенного досмотра и разрешения на разгрузку.