Страница 18 из 118
Алиса перелезла через строительный мусор к конструкции из древесины и железа. Остальные последовали за ней.
— Видите? Вот так они решили преодолеть нашу защиту. Им не надо приближаться к дому и касаться стены, чтобы ее разрушить.
— Как? Вы ничего не знали о таких приспособлениях? И вы еще утверждаете, что хорошо разбираетесь в изобретениях людей? — не унимался Франц Леопольд.
— Госпожа Элина не думала, что будут сносить также и эти дома! — гневно воскликнула Алиса. — Хиндрик же все объяснил. Тебе следует внимательно слушать!
— Как видим, нужно все время быть в курсе событий, иначе однажды все может окончиться плачевно.
На это нечего было возразить. Друзья молчали, уставившись на человеческое изобретение, которое подобно монстру зловеще возвышалось на фоне ночного неба.
То, что сегодня ночью происходило на складе под крышей, с трудом можно было назвать уроком. Даже Алиса не могла сосредоточиться и ошибалась во время выполнения самых легких заданий. Госпожа Элина обратилась к наследникам с краткой речью. Ничего нового при этом юные вампиры не узнали. Было очевидно, что она не ожидала ничего подобного, а уверения, что наследникам нечего бояться, были не более чем попыткой выдать желаемое за действительное. И то, что до утра они должны найти себе безопасное убежище, стало очевидным для каждого. После этих слов госпожа Элина удалилась со своими верноподданными.
С тех пор прошло уже несколько часов, но никаких новостей не было. Разнервничавшись, Мариеке прервала занятие, после того как три раза повторила вопрос, но никто из учеников не только не ответил на него, но даже его не услышал.
— Ладно, — сдалась она со вздохом. — Я узнаю, есть ли какие–нибудь новости, а вы ведите себя тихо, пока я не вернусь.
Как только Мариеке вышла, Алиса поспешила спуститься этажом ниже, туда, где стояли их гробы. Иви и Лучиано пошли за ней.
— Что ты задумала? — спросил Лучиано.
— Нужно собирать вещи!
— Что?
— Ну это же очевидно! Сегодня ночью мы должны будем покинуть наш дом и поселиться где–нибудь в другом месте. По крайней мере до тех пор, пока клан не найдет себе новое убежище на продолжительное время. Возвращаться мы не будем, поскольку завтра дома скорее всего снесут. Поэтому я упакую все, что хочу взять с собой.
— Женские безделушки и платья, — предположил Лучиано и закатил глаза. — Я рад, что мне не надо паковать вещи Кьяры. У нее, наверное, десятки пар перчаток, вееров, кружевных платков, юбок, платьев, накидок, обуви и кто его знает, чего еще.
Иви улыбнулась.
— Мне казалось, ты знаешь Алису лучше. Я полагаю, что она скорее возьмет книги, газеты и таинственные научные инструменты, которые изобрели люди.
Алиса усмехнулась в ответ.
— Да, это ближе к истине. Я ведь не могу оставить свои чудесные книги! Вперед, вы можете мне помочь. Там наверху есть несколько пустых гробов. В них мы все и сложим.
Иви наклонилась к стопке любимых книг Алисы: рассказы Эдгара Аллана По, «Путешествие в центр Земли» и «За восемьдесят дней вокруг света» Жюля Верна, «Франкенштейн» Мэри Уолтонкрафт Шелли и «Путем всякой плоти» Сэмюэля Батлера.
— О, у тебя есть «Монах» Льюиса. Я думала, ты брала эту книгу у Винсента, потому что еще не читала ее. — Иви с удивлением заметила, что Алиса смутилась. Неужели она украла эту книгу у малыша Вирад?
— А откуда она у тебя?
Алиса повернулась.
— Мне подарил ее Малколм, — призналась она в конце концов.
— Что? Вирад дарит книги?! — воскликнул Лучиано. — Если бы я знал, что ты так страстно увлечена этими историями, я бы тоже подарил тебе парочку книг.
— Это был лишь подарок гостя, приехавшего в Гамбург, — защищалась Алиса, но Иви показалось, что ее щеки немного покраснели. — Он также привез мне «Грозовой перевал» Эмили Бронте.
— Я мог бы привезти тебе целый гроб с книжками, — ворчал Лучиано.
Обе вампирши посмотрели на него.
— Что это за сказочный источник книг, который ты обнаружил? — спросила Иви, которая не слишком любила читать.
— Вы его знаете. С тех пор как пропал Леандро, никто не заботится о библиотеке Домус Ауреа. — Лучиано скорчил гримасу. — Я никому не говорил, как он умер и где мы нашли его останки.
— Это, наверное, разумнее всего, — сказала Алиса. — По крайней мере до тех пор, пока мы не узнаем, кем были другие вампиры, к которым он примкнул, и почему они захотели уничтожить наследников.
Следующая стопка книг исчезла в гробу. С ней Алиса положила маленькую коробочку, в которой что–то зазвенело.
— Деньги? — спросил Лучиано.
— Нет. Полезный инструмент. Для особых случаев, если я опять когда–нибудь против своей воли буду заперта в гробу или случится нечто подобное.
Лучиано пристально посмотрел на Алису.
— Такое тебе точно больше не грозит. За лето ты стала еще сильнее. Думаю, этот ящик ты спокойно сломаешь голыми руками.
Алиса кивнула.
— Возможно. Но при этом я наделаю много шума и вряд ли смогу потом вновь лечь в гроб, как будто ничего не произошло.
— Да, это уж точно, — вынужден был согласиться Лучиано.
— Вы еще долго? — В дверях показалась голова Франца Леопольда. — Госпожа Элина вернулась. Я думаю, она хочет что–то нам сообщить.
— Идем!
Алиса быстро бросила последнюю стопку книг в гроб, закрыла крышку и побежала вместе с Лучиано и Иви в пока что невредимый зал соседнего дома, где собирались Фамалия и наследники со слугами.
Для юных вампиров не стала неожиданностью новость о том, что предводительница клана распорядилась о немедленном переезде. Что еще ей оставалось? Сделать поврежденные дома крепостью против людей, как того требовал воинственно настроенный Таммо? Это было бы глупо! И Алиса сказала об этом.
Госпожа Элина признала наследников маленькими группками вместе со слугами примкнуть к членам семейства Фамалия, которые будут сопровождать их к временному убежищу.
— Оставляйте все свои пожитки здесь. Вы можете сложить их в свои гробы, которые наши слуги увезут на экипажах.
Конечно, каждый мог бы нести по два гроба, но госпожа Элина считала это слишком рискованным. Хотя уже и была глубокая ночь, но все же они могли случайно встретить каких–нибудь ночных гуляк.
Взволнованные Алиса, Лучиано, Иви и Франц Леопольд следовали за Хиндриком, который должен был привести их в новое убежище. Слуга Дарио из Рима также примкнул к этой группке. Они молча шли по Брооку, дома которого еще несколько дней назад были сердцем острова, полным людей и жизни. Сейчас вампиры шагали по призрачному морю руин. Возле Святой Анны их взорам открылась та же картина разрушения. Хиндрик вел вампиров на юг, и вскоре перед ними показался силуэт газового завода. Так же спокойно было и на Зандторкай и Грасброок. На кораблях была оставлена немногочисленная охрана, которая чаще всего просто дремала, ожидая восхода. Патрульных порта нигде не было видно. Вероятнее всего, они сидели где–нибудь за картами, попивая спирт, что во время дежурства, конечно же, было запрещено. За нарушение этого запрета они, скорее всего, платили определенную дань. Некоторые патрульные просто спали на старых мешках.
— Похоже, слуги госпожи Элины избавили нас от любопытных взглядов людей, — предположил Франц Леопольд.
— Они убили двух зайцев одним выстрелом, — заметил Лучиано. — Фамалия насытились и обеспечили нам безопасный переезд.
Оставив справа газовый завод, вампиры с трудом пересекли мост. Ждать смены приливов и отливов не было времени. Они еще немного прошли вверх по Эльбе, затем Хиндрик остановился.
— Там!
Фрегат стоял на глинистом иле в одном из мертвых притоков Эльбы. Раньше это был великолепный корабль с тремя оснащенными такелажем мачтами и остатками косого паруса. Алиса насчитала пять кливер–парусов* между фок–мачтой* и бушпритом* — или, по крайней мере, то, что от них осталось.
— Это французский фрегат, — сказал Хиндрик, — точно такой же, под названием «Белль Пуль», перевез умирающего Наполеона с острова Святой Елены во Францию. Это очень маневренный корабль, скорость которого увеличивается еще и дополнительными парусами.