Страница 62 из 62
а. Кинжалы слишком короткие, не достигают запорного механизма, но с такой толщиной брони сомнительно, что кто-то в танке вообще может поместится.
б. Механизм располагается по центру, но это бессмысленно, ибо означает, что человек от туда и вовсе выбраться не мог.
в. Люк на месте удерживает магнитное поле.
И вот тут-то как раз мне могли помочь кинжалы. Как говорила Ната, драконы в паре генерируют магическую энергию огненного типа, что вполне может стать помехой тонкой электронике.
Раздалось тихое, едва заметное шипение, в щелях люка блеснул отсвет, а затем... Крышка люка, едва не снеся мне голову, по дуге улетела куда-то в туман.
Упс.
– Однако, – выразил своё мнение Кир.
Я усмехнулась, слезла с моего насеста и сделала приглашающий жест рукой. Огнёв, не теряя времени даром, тут же сунулся в люк. Точнее, попытался: машинку делали явно без расчёта на габариты паладина в полных доспехах. Стоя рядом, я пыталась унять своё любопытство. Можно было, конечно, залезть первой, но уж больно хотелось покрасоваться... Впрочем, полагаю, я прекрасно переживу без знания о том, что же находится в футуристических танках.
Тело пронзил космических холод. Кир рванулся ко мне, желая сбить с ног и защитить своими доспехами, но было уже поздно: от дурного предчувствия меня выкинуло в подпространство. Паладин пролетел сквозь меня, а в следующее мгновение всё вокруг стало полным огня. Я чуть не ослепла, запоздало прикрывая глаза. Взрывная волна спокойно прошла сквозь меня и полностью поглотилась туманом. Облегчённо вздохнув, я сделала шаг в тёплую реальность...
И меня резко и упруго толкнуло в спину.
Тяжело дыша, я упала на что-то мягкое. Спустя секунду зрение восстановилось, показывая мне до боли знакомую подушку. Так, я в своей комнате, лежу на животе в собственной кровати... Не учла, глупая, обратной взрывной волны. В своё оправдание могу сказать, что физику в полевых условиях я ещё не применяла...
сноски
1. ¡Mierda! - дерьмо (исп.)
2. ¡Joder! - универсальное матерное выражение, в данном случае обозначающее удивление негативной окраски. Грамматически экивалентен русскому "трахаться", но при этом считается вполне цензурным.
3. Хамон (исп. Jamón) - испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок.
4. Querida física - милая физика (исп.) В данном случае, используется обращение как к любимой.
5. Месяцы в этом мире считаются не фазами луны - ибо сами луна - а проплывающим по планете красным оком вечного урагана.
6. Имеется в виду не олбанское название домашнего животного, а сокращение двойного имени Хосе Карлос.
7. Имеется в виду испанская пословица "Empezar la casa por el tejado", дословно: 'Начинать дом с крыши', то есть делать что-то с конца, не имея фундамента. Эта фраза - наиболее чёткое определение испанской образовательной системы.
8. В Испании о таком когда-то смутно слышали, но не поверили. С дисциплиной в школах вообще никак.
9. Tirant lo Blanc - Герой каталонского эпоса под авторством Жоанота Марторейа. По одной из его историй снят фильм 'Византийская принцесса'.
10. Тессеракт (от др.-греч. τέσσερες ἀκτῖνες - четыре луча) - четырёхмерный гиперкуб - аналог куба в четырёхмерном пространстве.