Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 95 из 95

Стейдж(от stage) — упражнение в I.P.S.C.

Укорот— АКС-74у ( сленг).

Фошка— граната Ф1.

Friendly fire— термин, обозначающий огонь по своим.

G36— автоматическая винтовка Heckler & Koch G36.

I.P.S.C. — международная конфедерация практической стрельбы. В России — МКПС.

LITCON-1— Ирак.

MOA— Minute Оf Angle, угловая минута. Угловая величина для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т. д.

notes

Примечания

1

Жемайтия— край в Западной Литве, его жители известны своей скупостью.

2

«Дело педофилов».

3

«Арас»(ARAS) — подразделение полиции для проведения спецопераций.

4

Арафатка, шахидка( сленг) — куфия, мужской головной платок.

5

«Защищать — Охранять — Помогать» — девиз литовской полиции.

6

Работаем, коллега! ( литовск.)

7

Саманя— самогон ( литовск.).

8

cокращенное от Кестутис.

9

Майорский погон— в Литве на камуфляжной форме только один погон, на груди.

10

Ромашка, Ramune— женское имя.

11

Лейтенант с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.

12

грязная обезьяна ( арабск.).

13

все мы в руках Аллаха ( арабск.).

14

письмо ( арабск.).

15

«Окно жизни» — окно в родильных домах, куда кладут подкидышей.

16

Господь с вами и духом твоим… — начало католической молитвы.

17

Начало заупокойной католической молитвы.

18

В Литве по фамилии женщины легко определить, замужем она или нет. У замужних фамилия заканчивается на «-не», а у незамужних на «-те».

19

Привет! ( литовск.)

20

гарнизон ( арабск.).





21

шустриком (от литовск. Greituk — скорость).

22

мастер на все руки ( литовск.)

23

«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.

24

В Литве у деревенских домов часто устанавливают высокий, украшенный резьбой крест, как древний символ «дерева жизни».

25

Цеппелины— литовское национальное блюдо.

26

Дорогие друзья! Добро пожаловать на упражнение номер один! Длинное упражнение, восемнадцать мини-попперов, количество не ограничено ( англ.)

27

Зарядить и подготовиться! Внимание! ( англ.)

28

Если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру! ( англ.)

29

Честный битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но профессиональным преступником не является; может за себя постоять.

30

Скиландис— копченый свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.

31

Черти зеленые — в Литве полиция носит форму темно-зеленого цвета.

32

государственный служащий ( литовск.).

33

«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов.

34

благодарю ( литовск.).

35

госпожа ( литовск.).

36

«Литовский транзит» — имеется в виду транзит наркотиков в Европу.

37

Партак— татуировка.

38

«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.

39

Ковянские( иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.

40

Вээстэшники(VST) — служба внутренней безопасности, внутренние войска.

41

Партикар(Party-Car) — шутливое название полицейских машин.

42

Путлище— ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.

43

«На войне как на войне», песня А. Розенбаума.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: