Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 22

— Или, может, тогда ты врала? — прошептал он.

Его голос вернул девушку в реальность. Джек стоял перед ней и говорил все это, хотя должен был бы спрашивать об отце. Он склонился ближе.

— Так это правда?

— Что?..

— Что я опоздал?

— О чем ты?

— Амнезия, Клео?

В животе что-то дрогнуло. Амнезия была бы благословением.

— Ты… ты отказал умирающему, человеку, которого я любила как отца, в его последнем желании. И ты еще смеешь так говорить?!

— Каком желании?

— Попрощаться с тобой.

— Я приехал, как только узнал.

Возможно, это и правда. Но если нет, то Клео ни за что не оставит его безнаказанным.

— Я что, похожа на дурочку?

— Если тебе так нравится, Златовласка. — Джек взял свою сумку и направился к лестнице. — Мне нужно помыться и переодеться. Моя комната все там же?

Сколько времени прошло с тех пор, как Клео слышала это детское прозвище?

Девушка не собиралась позволить ему так просто вернуться в ее жизнь.

— Если ты еще сможешь сам найти дорогу, — пожала она плечами.

Джек взял сумку, снова едва заметно вздрогнув от боли. Но, кажется, это не ускользнуло от глаз Клео.

— Что случилось? Ты не болен? — спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал безразлично.

— Никогда не чувствовал себя лучше. Дай мне пятнадцать минут. — Джек одарил ее той самой ухмылкой, от которой сердце Клео всегда билось быстрее.

Она поклялась, что больше никогда не позволит Джеку Девлину прикоснуться к ней, но ее тело об этом позабыло. Девушка сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. К счастью, Джек отправился наверх.

Некоторые вещи не меняются. Вот и сейчас Клео казалось, будто Джек никогда не уезжал из дома. Машинально она проследила за ним взглядом. Подавив в себе желание крикнуть ему вслед что-нибудь обидное, девушка закрыла глаза. Зачем он вернулся? Он не нужен ей. Ни сейчас, ни когда-либо еще. Клео собиралась наконец-то подумать и о себе. О своих нуждах и желаниях. И забыть о Джеке.

Но тут Клео услышала, как Джек выругался, и, извиняясь перед всеми, кого встречала на своем пути, поспешила на второй этаж.

Уже возле лестницы Клео помедлила. Джек вернулся всего несколько минут назад, а она уже бежит за ним. Снова.

Клео открыла дверь и застала его у окна. Джек тяжело дышал, и она решила подойти ближе.

Назад! Сейчас же! Но ноги словно приросли к полу.

— Это ты сделала? — спросил он, достав из шкафчика небольшую скульптуру.

Девушка закусила губу. Джек стоял к ней спиной, но знал, что она здесь. Он всегда это знал.

— Да, — произнесла она наконец. — В гараже у меня мастерская.

— Впечатляюще. — Джек поставил фигурку на место и обернулся. — Новое покрывало. — Он кивнул на кровать.

Клео бросила беглый взгляд на красно-зеленое покрывало и быстро отвернулась. Она не хотела смотреть на кровать.

— Я вышивала его, сидя у постели Джерри. Так время проходило быстрее.

— Кажется, этот дом немного изменился, — отметил Джек.

— Тебя не было шесть лет. Ты уехал, даже не попрощавшись.

— Просто настало время покинуть отцовский дом.

Их глаза встретились. Клео поняла, что оба вспомнили одно и то же. Она знала, что он имел в виду, хоть и не понимала, почему Джек тогда уехал.

— Но мы ведь заслуживали, чтобы ты хотя бы сказал «до свидания». Твой отец уж точно.

— Папа? — Злость или сожаление, а может, и то и другое отразились в его глазах. — Он высказал свое мнение. — Джек расстегнул рубашку, и Клео замерла. Медальон, который висел у него на шее, она сделала еще в школе.

Он до сих пор носит его. Сердце невольно дрогнуло, но девушка заставила себя успокоиться.

— Он твой отец, Джек. А ты повел себя с ним так, будто вы были чужими людьми.

— Ты это придумала. Кстати, о родителях, — добавил Джек, сменив тему. — Я не заметил твою маму внизу.

— Она встретила хорошего человека и вышла за него замуж.





— Здорово. — Джек вынул ремень из брюк и бросил его на кровать. — Она заслуживает счастья.

— Согласна. Они уехали в Новую Зеландию, чтобы познакомиться с его родственниками, и остались там. Она передает свои соболезнования. Кстати, я перебралась сюда из маминой квартиры, чтобы быть ближе к Джерри.

— Ты сама ухаживала за ним? — удивился Джек.

— Ну конечно. Ведь он не мог сам о себе позаботиться.

— Тебе кто-нибудь помогал? — Джек провел рукой по горлу. Он всегда так делал, когда не был в чем-то уверен. — Ради бога, скажи, что тебе не пришлось одной пройти через его…

Слово «смерть» так и осталось невысказанным.

— Я делала все, что должна была. Люди умирают, Джек.

— Ты взяла на себя тяжелую ношу, — заключил он, все еще потирая горло.

Да что он об этом знает?

— Ты не прав. Джерри был мне как отец.

— Да уж, «сладкая парочка» не знала, что теряет, когда оставила нас.

— Это было пятнадцать лет назад. Я уже пережила. — Клео скрестила руки на груди. Но, несмотря на убеждение всех и каждого в обратном, девушка до сих пор не могла принять тот факт, что ее отец и мать Джека сбежали вместе, бросив свои семьи и своих детей.

— Они сами виноваты, Златовласка.

Джек положил руку ей на плечо. Оба, кажется, не ожидали такого поворота. Клео замерла. Его прикосновение словно обожгло ее кожу.

О чем она думала, позволяя Джеку прикасаться к ней так, будто ему не все равно? Будто он желал ощутить нежность ее кожи под своей ладонью. Он смотрел на нее так, словно хотел заглянуть ей в душу. Ответ был прост — Клео не думала. Она поддалась чувствам. Девушка могла бы поклясться, что воздух содрогнулся. Или это она вздохнула. А может, и он.

Наверное, можно было бы притвориться, что это прикосновение было просто выражением поддержки. Но потом он взял ее руку в свою. А затем и обе руки. Совсем не по-братски.

Мужской смех, раздавшийся снизу, разрушил ощущение единения, возникшее между ними. Джек отпустил ее руки.

— У тебя все еще гости.

— Поправка: у нас все еще гости. Это твой дом, Джек, нравится тебе это или нет. И все эти люди пришли попрощаться с твоим отцом.

— За исключением Бена я никого не узнал, — признался Джек. — Где Дженни? И Скотти говорил, что придет.

— Дженни уже уехала, а Скотт выполняет твои обязанности. Он повез Мойру домой. И твоя вторая кузина тоже с ними.

— А, птичка. Та, которая говорит, как ее попугайчики. Спасибо, Скотти.

— Боже, я знаю о твоих родственниках больше, чем ты сам, — покачала головой Клео.

— Так было всегда. Я спущусь через десять минут. Сейчас у меня свидание с горячим душем.

Джек бросил рубашку на кровать. А что, если поласкать его? — подумала Клео. Руками, губами, языком…

— Если ты позволишь. — Джек испытующе посмотрел на нее.

— Конечно, — смутилась девушка. — Увидимся внизу.

Как только отбыли последние гости, Клео скинула туфли и начала прибираться. Скотт обещал заехать, проверить, все ли в порядке. Сын Бена Харгривса и Джек были одноклассниками и лучшими друзьями. С той лишь разницей, что Скотт всегда оказывался рядом.

Через сорок пять минут Клео обернулась — руки Скотта опустились на ее плечи.

— Привет, — улыбнулся он.

И никакой ужасной тишины и нервов.

— Прости, что так долго. Мойра захотела показать мне своих пернатых. Не уверен, что это нормально… все ее канарейки.

— Попугайчики. Просто ей одиноко. Спасибо, что отвез ее домой. Джек вернулся. — Клео зарделась.

— Джек? — обрадовался Скотт. — Где он?

— Наверху, сказал, что примет душ. — Она закатила глаза. — Это было примерно час назад. Может, мне следовало пойти и проверить? Вдруг…

— Он спустится, когда будет готов. Ты же знаешь Джека.

— Ты прав. Просто…

Скотт обеспокоенно посмотрел на Клео. В его серых глазах светилось сочувствие.

— Ты в порядке?

— Да. С чего мне расклеиваться?

— Ты ведь всегда так любила Джека. Увидеть его снова после стольких лет, должно быть, нелегко.