Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 29

— Как я оказалась здесь?

— Я принес вас.

— Дэймон, вы должны были разбудить меня. У вас же будет болеть спина.

— Что вы. Вы легкая, как перышко. Во сне вы звали сестру.

— Я знаю. Мне приснилась Виктория, а потом приснилось, что Карли потерялась. Я теперь боюсь засыпать.

Он притянул ее ближе к себе.

— Я останусь с вами столько, сколько буду вам нужен.

И вдруг он понял, что его слова шли у него из сердца. Он уговорил ее вступить в брак, и сделал неправильно. Не для него — для нее. Неправильно, потому что она оказалась лишена всех радостей, которые свадебная ночь и любовь мужа должны были дать ей.

И теперь ему оставалось только сохранять то, что он обещал — их отношения, основанные на договоре. И он будет придерживаться этого договора, пока не увидит, что Рэйчел больше не нуждается в нем. Он должен заботиться о ней, пока не завершатся события, связанные с ее сестрой, пока он не убедится, что она крепко стоит на ногах. Потом ему придется позволить ей уйти.

Он так решил, но совершенно растерялся, когда она дотянулась до него и коснулась его щек нежными и мягкими руками.

Она повернулась к нему, предложила свои губы, и он взял их.

Ему было так сладко. Он ощутил аромат лютиков и весеннего полудня. И невинность.

Ему пришло в голову, что, несмотря на свой жизненный опыт, Рэйчел была совсем невинна.

Однако не ее невинность держала его в плену, но намек на что-то большее. Губы у нее приоткрылись, и он услышал тихий стон — знак голода и желания.

Возбужденный им, он покрыл поцелуями шелковистую полноту ее губ и почувствовал, что дыхание у нее ускорилось. Его руки легли вокруг нее — вокруг ее милых плеч и талии — и прижали ее к себе. Он почувствовал все ее тело, гибкое, мягкое, сильное, слившееся с ним, и не был уверен, что когда-либо ощущал нечто столь же прекрасное.

Дыхание у нее стало прерывистым, как и у него. Дэймон слышал, как ускоряется стук их сердец, словно стук первобытных тамтамов.

Он снова прижался к ее губам и почувствовал, что дыхание у нее прервалось от восторга, — она хотела того же, что и он, теряя остатки самообладания.

В последний момент ему удалось вырваться из ревущего пламени желания, на что ушли все его силы. Но если он собирался отпустить Рэйчел, их брак по необходимости должен был оставаться формальным.

Он выпустил ее из объятий, отодвинулся, встал и увидел обиду и смятение в ее глазах.

Когда-нибудь она поблагодарит его за то, что он ушел, не взяв того, что она ему предлагала.

Дэймон вошел в свою спальню и закрыл дверь за собой.

Ему не стоит обольщаться — она ни на секунду не забывала, что он принц, рыцарь, прискакавший на белом коне, чтобы вызволить ее из беды. И она просто предложила ему что-то взамен. Хотела заплатить ему за труды.

Заплатить.

Дэймон почувствовал себя больным. Он сорвал измявшуюся одежду и забрался в кровать, которая показалась ему слишком большой и пустой. Потом долго лежал, глядя в потолок, и наконец заснул.

Его разбудил смех Карли. Он встал, натянул брюки и заглянул в комнату Рэйчел. Карли играла с огромным плюшевым медведем, который лежал в ногах ее кровати, и бурно радовалась. Брючный костюм Рэйчел кучей лежал на полу, скомканное одеяло обнажало прелестную длинную ногу. Голова ее была под подушкой, и Рэйчел не проснулась.

— Доброе утро, принцесса, — прошептал Дэймон Карли, входя на цыпочках в комнату.

— Научки! — завопила она.

Он поднял ее и плюшевого медведя и вышел из комнаты. Посадив Карли на свою кровать, он с медведем в руках сделал огромный прыжок, потерся носом о щеку малышки и сказал таким басом, каким, по мнению Дэймона, и должен говорить большой плюшевый медведь:

— Ты пахнешь медом.

Карли, смеясь, съежилась от щекотки.

— Я люблю мед, — сказал он тем же голосом, и медведь принялся облизывать Карли, громко чавкая.

Та покатывалась со смеху и шлепала ручками медведя по голове.

— А нету ли меда у тебя на ножках? — спросил Дэймон медвежьим голосом.

— Нету-у-у! — закричала Карли.

Но медведь проверил, громко чавкая.

— Есть, есть! — заворчал он. — Я нашел мед на твоих ножках! — Опять раздалось чавканье, которое явно восхищало Карли. — А нету ли меда у тебя на животике?

— Нету-у-у! — опять завопила Карли.

Но медведь весьма невежливо нагнул голову к ее животику, громко обнюхивая ее и шумно сопя.

— Я уверен, что пахнет медом, — медленно проговорил он, посопел еще и заявил: — Вот оно! Совсем не на животике! А в твоем ушке!

Карли колотила по медведю, громко визжа от восторга.

И вдруг он почувствовал на себе взгляд. Дэймон обернулся: Рэйчел стояла у двери в короткой помятой ночной рубашке и клетчатых шортиках с вышитым зайчиком. Волосы у нее были спутаны, тушь на ресницах смазалась. Длинные стройные ноги выглядели весьма соблазнительно, а ночная рубашка была полупрозрачной.





— О, смотри, — сказал Дэймон наилучшим медвежьим голосом, на который был способен, — вот и мама-медведица. Как ты думаешь, на ней тоже есть мед?

— Да-а-а! — завопила Карли.

Он взял медведя и вытянул его перед собой.

— Я ищу мед, — предупредил он.

— Ничего на мне нет! — сказала Рэйчел, но на всякий случай отступила на шаг.

— Никогда не убегай от голодного медведя, — предупредил ее Дэймон.

Но она побежала, и медведь побежал за ней, а Карли, глядя на них, покатывалась со смеху. Рэйчел прыгнула на кровать и наткнулась на Карли. Дэймон прыгнул следом и наткнулся на Рэйчел.

— Я чувствую, что здесь пахнет медом, — провозгласил он и снова погнался за Рэйчел вокруг спальни. — Уверен, что найду его.

— Нет, не найдешь. — У Рэйчел уже не было сил смеяться. — Не найдешь, Дэймон!

— Меня зовут вовсе не Дэймон. Меня зовут Мистер Плюшевый Медведь.

— Мистер Плюшевый Медведь, я не пахну медом!

Смеясь, она споткнулась и упала на кровать.

Медведь был уже возле ее лица и громко его обнюхивал.

Рэйчел задыхалась от смеха.

Медведь обнюхал ее волосы.

— Нет здесь меда. Карли, где же мед?

— На носу!

Медведь послушно обнюхал нос Рэйчел.

— Нет, и там нету.

— На носках! — подсказала Карли.

Медведь послушно упал к ногам Рэйчел. Та попыталась отползти, извиваясь, но Дэймон свободной рукой поймал ее за щиколотку.

— Конечно, вот он, — сказал он, громко чавкая, как, по его мнению, медведь должен есть мед, и пощекотал ноги Рэйчел медвежьим носом.

Он был счастлив. До смешного счастлив. Рэйчел, задыхаясь от смеха, просила остановиться, но медведь, конечно, продолжал искать мед, только стал еще более суетлив.

И тут раздался громкий и повелительный стук в дверь.

Глаза у Рэйчел стали круглыми.

— Кто там? — спросила она одними губами.

Он пожал плечами.

— Да?

Дверь распахнулась. С королевским видом, в очень строгом твидовом костюме вошла мать Дэймона и посмотрела на Рэйчел, которая попыталась заползти под простыни. Дэймон сообразил, что он обнажен до пояса и что все выглядит очень легкомысленно и неправильно. Он громко рассмеялся.

— Дэймон, — сказала мать, — я вижу, у тебя гости.

— Да, — ответил он, подхватил Карли, подбросил ее в воздух и усадил себе на руку. — Я хочу, чтобы ты познакомилась с Карли, — сказал он.

Мать пристально поглядела на него, пытаясь улыбнуться малышке, и посмотрела на Рэйчел, — вернее, на ее нос и глаза, выглядывавшие из-под простыни.

— Что происходит, Дэймон? — спросила она громким шепотом.

— Я вчера женился, — ответил он таким же громким шепотом.

Он не ожидал, что сможет объявить о женитьбе так легко.

Мать пристально смотрела на него. Уголком глаза он видел, что Рэйчел совсем исчезла под простыней.

— Женился? — переспросила мать.

— Женился, — подтвердил он.

Рот у нее беззвучно шевелился, она несколько раз безуспешно пыталась что-то сказать, затем повернулась на каблуках и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.