Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 59



Она захлопала ресницами.

Толпа заметно оживилась.

— Тише! — вновь призвал герцог.

В зале снова воцарилась тишина.

Сэр Ричард набрал в грудь воздуха:

— Ваш сын не знал, что делать, ваша светлость. По условиям пари участник, появившийся на месте проведения конкурса без любовницы, считался бы проигравшим и был бы обязан незамедлительно жениться.

Мужчины в зале настороженно переглянулись. Какой кошмар, казалось, говорили их взгляды. А женщины, казалось, одновременно закатили глаза.

— Как я уже сказал, — настойчиво произнес сэр Ричард, — ваш сын проиграл бы пари, приехав без любовницы. Поэтому вместо настоящей любовницы он привез фальшивую.

Толпа ахнула. Кто-то даже вскрикнул.

— Что такое, скажите на милость, фальшивая любовница? — громко поинтересовался кто-то, стоявший поблизости от Молли.

— Фальшивая любовница, — объяснил сэр Ричард, — это любовница только на словах.

— А откуда вы знаете, что она любовница только на словах? — выкрикнул другой голос.

— Между персонами, о которых идет речь, произошла ссора во дворе гостиницы, где они встретились, — отозвался сэр Ричард со смешком. — Они говорили достаточно громко о своих отношениях, чтобы их слышали хозяин гостиницы и горничная. И потом особа, изображавшая любовницу, подпирала дверь своей спальни.

Молли схватила Гарри за локоть, округлив глаза.

— Я сам слышал, — продолжил сэр Ричард, — как она каждую ночь передвигала тяжелый предмет мебели к двери. В этой комнате не было никаких шалостей, выходящих за грани приличий, можете мне поверить.

Толпа снова возбужденно загудела. Когда шум затих, сэр Ричард скрестил руки на груди и устремил на Гарри обвиняющий взгляд.

— Из этого следует, что эта женщина не могла претендовать на звание самой очаровательной спутницы, что, в свою очередь, делает победу вашего сына незаслуженной.

Толпа ахнула.

Сэр Ричард поднял руку.

— Иначе говоря, я более не являюсь проигравшим пари и не обязан делать предложение молодой особе, выбранной правлением клуба. По умолчанию проигравшим является ваш сын, ваша светлость. Именно он является тем холостяком, который должен связать себя брачными узами. И в соответствии с пожеланиями клуба это должна быть Энн Райордан, присутствующая в этом зале.

Колени Молли подогнулись, но она постаралась взять себя в руки. Если не для себя, то хотя бы ради бедной Энн Райордан. Конечно, она косоглазая зануда, но считаться наказанием для проигравшего пари?

Никто не заслуживает подобного унижения.

— Если все, что вы сказали, правда, — произнес герцог, обращаясь к сэру Ричарду, — то так тому и быть.

Сэр Ричард улыбнулся и отвесил герцогу поклон.

Челюсти Гарри сжались.

— Это все, что вы хотели сказать, Белл? — осведомился герцог.

— Нет, — ответил тот. — Провинности вашего сына этим не исчерпываются, ваша светлость.

Толпа напряженно замерла.

Гарри взял Молли за руку.

Сэр Ричард смотрел прямо на них.

— Ваш сын, ваша светлость, погубил репутацию молодой особы, которая играла роль его любовницы. Она находится в этом зале.

Последовало так много удивленных возгласов, что Молли захотелось крикнуть, чтобы все замолчали, и поднять руку, чтобы признаться. Но она не могла сделать этого. По крайней мере на глазах у отца.

— Вашего сына следовало бы вызвать на дуэль, — заявил сэр Ричард.

Дуэль? Но это же смешно! Молли бросила беспомощный взгляд на Гарри, однако его взгляд был прикован к лицу сэра Ричарда.

— Да, друзья мои, на дуэль, — горько продолжил тот. — Ибо он не в силах исправить зло, причиненное той молодой особе. Ведь ему придется жениться на Энн Райордан.

Сердце Молли упало.

Сэр Ричард нахмурил брови.

— К сожалению, отец девушки слишком стар, чтобы защитить честь дочери на дуэли, поэтому на дуэли придется драться ее деверю.

И он посмотрел в упор на Родерика.

Вся толпа, как один, повернула головы к Родерику. Если он деверь, то…



Все взгляды обратились на Молли, включая ее отца, который уставился на нее через очки, пораженный настолько, что лакею пришлось поддержать его за локоть.

— Молли! — окликнул ее лорд Саттон дрогнувшим голосом. — Ты ведь не имеешь к этому никакого отношения?

Озарение пронеслось по толпе со скоростью молнии. Если Молли была фальшивой любовницей Гарри, то Родерику придется вызвать на дуэль собственного брата!

В зале поднялся такой шум, что массивная люстра, свисавшая с потолка, задрожала.

Лицо Молли загорелось, но она вскинула подбородок и не произнесла ни слова. Что, с точки зрения собравшихся, было признанием вины.

— И кто была эта фальшивая любовница? — прорычал герцог.

Сэр Ричард устремил взгляд на Молли.

— Леди Мэри Фэрбенкс, — спокойно произнес он.

Мать Гарри упала в обморок.

— Не может быть, Молли! — вскричала Пенелопа и тоже упала в обморок, прямо в объятия Родерика.

— Ребенок! — воскликнул тот, подхватив Пенелопу на руки и прижав ее к своей груди. — Доктор Краус, вы еще здесь?

Кровь отхлынула от лица Молли. Пенелопа ждет ребенка? Она прижала руку к дрожащим губам и яростно заморгала, сдерживая слезы. Но тут, казалось, все женщины начали плакать, падать в обморок или взывать к Пенелопе.

Новость о ребенке не могла появиться в худший — или более подходящий — момент. Ибо жизнь Родерика вполне могла оказаться в опасности.

Над домом Маллонов нависла угроза!

«Молитесь, чтобы это был сын!» — слышалось со всех сторон.

—Держись, — сказал Гарри, взяв Молли под руку. — Не позволяй им…

— Пенелопа… — Молли едва могла говорить.

— С ней все будет в порядке. С моей матерью тоже. И с остальными.

— Но, отец…

Лорд Саттон все еще потрясенно взирал на нее.

И тут Родерик — уложив с помощью доктора Пенелопу на диван — повернулся к Гарри.

Время словно остановилось.

На секунду Молли показалось, что она перенеслась назад, на тот рождественский бал, когда ей было тринадцать лет. Тогда Пенелопа тоже упала в обморок. Но на этот раз у нее было гораздо больше оснований для расстройства. Гарри и Родерик не просто подерутся. Раз задета ее честь, Родерик будет вынужден вызвать брата на дуэль.

Голова Молли закружилась. Она почувствовала, как Гарри крепко сжал ее руку в своей теплой ладони.

Она не будет думать о том, что происходит, решила Молли. Она сосредоточится на тепле его руки и на том, как сильно она его любит, пусть даже весь мир рушится. Она любит Гарри и всегда будет любить его.

И кажется — нет, она уверена, — он тоже любит ее.

Молли вздернула подбородок и устремила вызывающий взгляд на сэра Ричарда. Затем обвела взглядом Родерика, герцога, своего отца и всех остальных. Она вынесет всеобщее возмущение и будет молиться, чтобы ее отец, сестра и семья Гарри простили ее. А если нет — что сделано, то сделано.

Она навеки принадлежит Гарри.

— Этот презренный тип не солгал, отец, — произнес Гарри таким угрожающим тоном, какого Молли никогда не слышала от него. — Молли Фэрбенкс действительно сыграла роль моей любовницы. Подчеркиваю, роль. Она не совершила ничего предосудительного. И не должна расплачиваться.

Молли дрожала, стоя рядом с ним.

Гарри вел себя самоотверженно, но она знала, что ей придется дорого заплатить, как бы он ее ни выгораживал.

Сэр Ричард хмыкнул:

— Как вы наивны, Тремор. Будьте уверены, что вам придется заплатить за свою выходку. Здесь присутствуют члены клуба, которые, если они уважают принца-регента, выйдут вперед и потребуют, чтобы вы немедленно сделали предложение Энн Райордан.

Лицо герцога еще больше помрачнело.

— Поскольку я хорошо знаком с правилами пари, я должен подтвердить слова Белла. — Он повернулся к отцу Молли. — Прошу извинить меня за то, что я намерен потребовать, Саттон.

Она догадывалась, что он имеет в виду. И всей душой желала, чтобы он этого не делал.

Герцог посмотрел на Гарри:

— Ты немедленно сделаешь предложение леди Энн Райордан.