Страница 2 из 24
— Броуди говорил мне о вашем визите, — произнесла Марта.
— Мы не каждый день имеем дело с королевской семьей, — признался Броуди, озорно улыбаясь Люси.
Ее сердце подпрыгнуло. Броуди Гамильтон был само очарование. Осознав это, Люси почувствовала себя лучше. Ей нравились обаятельные люди, но в отличии от своей матери она никогда не теряла голову из-за красивого лица и очаровательной улыбки. Улыбка Гамильтона исчезнет с его лица, когда он поймет, что она действительно знает, что делает.
- Меня интересует каш скот, мистер Гамильтон. — подойдя к лошади, Люси погладила ее по морде и улыбнулась, когда животное от удовольствия начало тыкаться носом в ее ладонь. — Что с тобой, малышка?
- Простой ушиб. Вчера она споткнулась на прогулке.
- На прогулке?
- Время от времени мы по нескольку часов ездим на них верхом, чтобы более взрослые животные оставались в форме. Марта утверждает, что через пару дней эта малышка будет как новенькая.
- Сколько ей лет? — спросила Люси, оценивая взглядом лошадь. - Шестнадцать? Семнадцать?
- Шестнадцать. - Улыбка Броуди слегка поблекла.
Люси провела рукой по лоснящейся шее животного. Она отметила про себя форму ушей, лба, широко расставленные глаза. Сомнений не было. Она узнала бы эту голову среди тысяч других. На ее губах заиграла улыбка. Какой приятный сюрприз!
- И это значит, что ее матерью была Притти Колин, - с триумфом заявила Люси. С ней этот номер не пройдет. Своей очаровательной улыбкой он ничего не добьется. Пусть убедится, что она прекрасно разбирается в том, за чем сюда приехала.
Улыбка Броуди исчезла полностью. Он уставился на мисс Форнсворт, пытаясь ее разгадать. Откуда она могла знать? Он купил Притти Пис на одной из ферм в Теннесси, когда ей было восемь лет. Притти была одной из первых его покупок. Эта рыжеволосая кудрявая Люси, наверное, была совсем ребенком, когда Притти Колин ожеребилась. К тому же она была из Маразура. Средиземноморье и Альберту [1]разделяли сотни тысяч миль. Однако у нее не было европейского акцента. Она родилась не в Маразуре. Он был так же уверен в этом, как в том, что Притти Пис была дочерью Притти Колин. Этот факт было невозможно узнать, не заглянув в его записи.
Кем была Люси Форнсворт? Он сдвинул брови. Эта женщина явно знала больше, чем хотела показать. Она его заинтриговала.
— Откуда вы знаете?
— Дело в ее голове. Она очень похожа на свою мать.
Броуди ошеломленно покачал головой. Марта рассмеялась.
— Мои поздравления, мисс Форнсворт. Думаю, вы лишили его дара речи. Такое бывает нечасто. Обычно ему всегда есть что сказать.
— Марта! — Броуди нахмурился. Ну и что с того, что когда-то Марта была его нянькой и меняла ему пеленки?
Марта потянулась за своей сумочкой.
— Успокойся, приятель. Просто девочка хорошо знает свою работу. Я заеду через несколько дней.
Когда она попрощалась и вышла, Броуди, надев шляпу, сказал:
- Признаюсь, мисс Форнсворт, вы меня удивили.
- Да, за мной водится такое.
- Значит, мне придется иметь дело с женщиной-загадкой, - снова улыбнулся он. Очевидно, она уже довольно долго занимается разведением лошадей. Несмотря на свой юный возраст, она хорошо разбиралась в лошадях. У нее был американский акцент. Скорое всего, юго-восточный.
— Откуда вы родом?
На мгновение ее глаза расширились, и Броуди почувствовал, что она подыскивает ответ на простейший вопрос. Он улыбнулся, чтобы подбодрить ее, но, к его удивлению, ее взгляд стал холодным, а губы сжались в тонкую линию.
— Должно быть, вам нужно работать, а я вас отвлекаю, — наконец произнесла Люси.
— Работа есть всегда, но, думаю, вам это известно. — Она не хотела отвечать, и он непременно выяснит почему. У него будет для этого несколько дней.
— Я просто...— Она сглотнула.
— Вы проделали долгий путь и, возможно, хотите отдохнуть. Я отведу вас в дом.
— Вы же сказали, что вам нужно работать.
Броуди слегка наклонил голову. Он не мог разгадать Люси Форнсворт. Она была моложе, чем он ожидал, и гораздо ниже. Она едва доходила ему до плеча. У нее были вьющиеся рыжие волосы, а не темные, как он себе представлял. В одном он не ошибся: судя потому, как Люси обращалась с Притти, было видно, что она обожает лошадей.
— Да, но это не мешает мне оказать вам должный прием.
Люси отвернулась, словно ей было неловко смотреть ему в глаза, и принялась гладить лошадь по голове.
— Я думала, что буду жить в домике для гостей.
— У нас его нет, поскольку в нем нет никакой необходимости. У нас достаточно места в доме. — Внезапно он представил себе, как сталкивается с ней в коридоре на рассвете. Ее кудри растрепались, а щеки все еще были розовыми после сна...
Что за глупости лезут ему в голову, черт побери?
— Я не хочу вам навязываться, мистер Гамильтон. Я могу остановиться в отеле в ближайшем городке. Как он называется, Ларч,..?
— Ларч-Вэлли, и до него полчаса езды. — Возможно, это была неплохая идея, но он пообещал, что поселит ее у себя. Он не хотел, чтобы его сочли негостеприимным. Это была важная сделка. Человека, присланного королем Александром, следовало принять как почетного гостя, кем бы он ни был.
— Это не так уж далеко, — возразила она снова. Подойдя к ближайшему крючку, он снял уздечку и прикрепил к удилам лошади.
— Если вам так будет удобнее, я не против. Но зачем лишний раз садиться за руль, когда вы можете этого не делать?
— Я не знаю.
Почувствовав, что гостья колеблется, Броуди продолжал настаивать.
— По крайней мере, останьтесь на обед. Если жареный цыпленок миссис Полсик вас не убедит...
— Я не хочу вам мешать. — Она закусила губу, и Броуди едва удержался от смеха.
— День здесь начинается рано, а заканчивается поздно. Здесь намного удобнее, чем в отеле, но решать вам.
Люси отошла от лошади. Гамильтон был прав. Зачем ездить туда-сюда, если заранее было обговорено, что ей предоставят кров. Единственная причина которой она не хотела оставаться, заключалась в том, что она чувствовала себя не в своей тарелке рядом с Броуди. И это было глупо. Ей не хотелось, чтобы в городе его считали негостеприимным хозяином. Для заключения сделки он был ей нужен в хорошем расположении духа.
— Хорошо, я останусь у вас. Мне просто не хотелось вам мешать.
- Уверяю вас, вы никому не помешаете. Дом рассчитан на большую семью и слишком велик для двух человек.
— Двух? — Она подумала о его жене, и отчего-то ей стало еще более неловко.
— Для меня и миссис Полсик. Она моя кухарка и экономка и будет рада увидеть новое лицо, а то моя хмурая физиономия ей уже надоела.
Люси посмотрела в его глаза, цвет которых напоминал темный шоколад. Он вовсе не выглядел хмурым. Ощущение тепла, разливающегося по венам вернулось, дыхание участилось.
Броуди Гамильтон от ног до макушки был образчиком мужской сексуальности. Любая нормальная женщина заметила бы это. Самоконтроль был единственным способом устоять перед его волнующей близостью.
Сделав глубокий вдох, Люси изобразила на лице вежливую улыбку. Дом и вправду был большой. Она лишь надеялась, что не будет часто сталкиваться с Броуди.
— Я ценю ваше гостеприимство.
— Позвольте мне закончить с Притти, и я вас отведу. Можете пока осмотреться, если хотите.
— С удовольствием.
Когда он уводил лошадь по коридору, Люси смотрела им вслед, прислушиваясь к стуку лошадиных копыт по бетонному полу. Вылинявшие джинсы обтягивали длинные ноги Броуди как вторая кожа, темная рубашка подчеркивала мощный торс.
Люси расправила плечи и стиснула зубы. В последнее время на нее свалилось достаточно трудностей, и будь она проклята, если позволит Броуди Гамильтону положить начало новым.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Сидя на деревянном стуле, Люси неторопливо потягивала крепкий кофе. Она сделала для себя два вывода.
1
Провинция Канады