Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 23

Люси Монро

Друзья и любовники

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Сделав глоток пива прямо из бутылки, Грант поморщился и поставил ее на дубовый кухонный стол. На вкус пиво напоминало помои, не говоря уже о запахе.

— Черт побери, Бад, это уже третья за последние два месяца.

Прошлым вечером очередная подружка Гранта дала ему отставку, но он даже не попытался притвориться, что испытывает угрызения совести. В тот момент все его мысли были о Зоуи, укатившей на «харлее» с каким-то подозрительным типом. Грант присматривал за Зоуи столько, сколько себя помнил, и не мог спокойно наблюдать за тем, как этот байкер с бычьей шеей лапает ее своими ручищами.

Бад не ответил, но Грант на него не обиделся.

— Думаю, ты прекрасно меня понимаешь, дружище.

Молчаливый собеседник уставился на него своими глазками-бусинками.

— Ох уж эти женщины, — продолжал Грант. — Они непостижимы. Даже Зоуи напоминает головоломку с недостающими частями.

Грант знал, что Зоуи пережила эмоциональный кризис, когда ее отец продал ему свое ранчо, но не думал, что все могло зайти так далеко. Она не подходила для жизни на ранчо и должна была это понимать.

Но, судя по поведению Зоуи в последнее время, это было не так.

Отодвинув в сторону клетку с хомяком, Грант положил ноги на поцарапанный стол. Это был самый старый предмет мебели в доме, давшем приют четырем поколениям семьи Кортес.

Посмотрев на Бада, Грант усмехнулся. Человек, разговаривающий с хомяками, пожалуй, не имеет права критиковать ухажеров Зоуи.

Допив пиво, Грант поднялся. Он не мог сохранять спокойствие, и это ему не нравилось. Зоуи доводила его до белого каления, даже не будучи его женщиной. Но, глядя на нее, он испытывал собственнические чувства, как если бы она носила фамилию Кортес. Грант был бы рад, если бы мог видеть в ней только сестру.

Посмотрев на свое отражение в зеркале, он наткнулся на тревожный взгляд голубых глаз. Почти черные волосы падали на воротник джинсовой рубашки. Будучи главой конгломерата Кортесов, Грант по большей части носил костюмы, но в душе он был фермером, как и его прадед.

Испанский аристократ Рамон Кортес покинул родину и отправился в Америку, чтобы разбогатеть, и три поколения его потомков успешно продолжали его дело. Однако со стороны Гранта не было тщеславием полагать, что он сделал для империи Кортесов больше, чем его предшественники.

Его отец был миллионером, Грант — миллиардером. В отличие от большинства состоятельных людей, проводивших здесь рождественские каникулы и отпуска, Кортесы были уроженцами этого маленького городка. Несмотря на свое богатство и положение в обществе, Грант предпочитал здешнее размеренное течение жизни бешеному ритму большого города, хотя из-за бизнеса ему приходилось проводить там большую часть времени.

Скоро ему предстояла важная командировка. Возможно, это к лучшему. Гранту было просто необходимо уехать подальше от Зоуи, прежде чем он сделает то, о чем они оба будут потом жалеть. Он хотел ее, но прислушивался к советам отца, который любил повторять: «Только худая тварь в своем гнезде гадит». Поддаться искушению было бы большой глупостью, а Грант был далеко не глуп.

Он повернулся и снова посмотрел на клетку Бада, затем открыл дверцу и просунул в нее руку. Маленький пушистый комочек тут же побежал по ней вверх.

— Ты знаешь, в чем состоит моя проблема?

2Хомячок не удостоил его ответом и продолжил свой путь.

— Мне нужен секс.

Но даже от того, что он произнес эту мысль вслух, Гранту не стало легче. Ему было противно думать, что приятель Зоуи, возможно, добился от нее большего в этом отношении, чем он.

Не обращая внимания на проблемы хозяина, Бад перелез с его плеча на грудь. Подняв руку, Грант погладил зверька.

— Не беспокойся, Зоуи возьмет тебя.

Животные были ее слабостью.

Он никогда не забудет выражения лица Зоуи в день их знакомства. Защищая шестилетнюю девчушку от пумы, Грант узнал, что она бродила по горам для того, чтобы спасти свою любимую корову Флауэр, которую ее отец собирался продать мяснику. Тот пришел в ярость, однако согласился продать корову Гранту.

Одиннадцатилетний мальчишка отдал за нее все свои сбережения. Он хорошо усвоил этот урок и с тех пор приглядывал за Зоуи.

Услышав, как открылась задняя дверь, он посадил хомячка обратно в клетку. В кухню вошла Зоуи, принеся с собой поток холодного воздуха и пушистых снежинок. Грант даже и не знал, что на улице идет снег.

Он нахмурился.

— Тебе следовало подождать до завтра. У твоего грузовика привод на четыре колеса, и он может застрять в снегу.

Зоуи сняла вязаную шапочку, и ее блестящие русые волосы заструились по плечам. Смешная кисточка на шапке подпрыгнула, когда она бросила ее на кухонную стойку.

— Я приехала не на своем грузовике. — Стянув зубами одну перчатку, девушка поежилась. — У него отвалилась выхлопная труба, и я оставила его в гараже Уэйна. Я одолжила малолитражку своей хозяйки. А у нее, у машины то есть, сломано отопление.

Грант взял ее вторую руку и снял с нее перчатку.

— О чем ты думала, черт побери? Ты могла замерзнуть по дороге сюда. — Маленькая ладошка была холодной как лед. Грант начал растирать ее своими большими теплыми ладонями, наслаждаясь запахом весны, который приносила с собой Зоуи даже глубокой зимой. — Тебе нужен ангел-хранитель.

Зоуи улыбнулась ему, и ее карие глаза заблестели.

— У меня он уже есть. Это ты.

Грант по-прежнему оставался серьезным.

— От меня нет никакого проку, раз ты ездишь в снегопад на сломанной машине.

Черта с два она поедет домой в этом морозильнике!

Отдернув руку, Зоуи начала расстегивать пальто. Ее пальцы дрожали.

— Я не ребенок, и машина не сломана. Только отопление, — возразила она. — Для чего я тебе так срочно понадобилась?

Грант указал на клетку с хомяком:

— Вот.

Прищурившись, Зоуи сложила руки на груди.

— Нет.

Грант умоляюще посмотрел на нее. В ответ на это она топнула ногой, и с ботинка на пол посыпался снег.

— Ты меня слышишь? Я его не возьму.

Грант открыл дверцу клетки и, достав хомяка, протянул его ей.

— Посмотри на эти грустные глазки. Его уже отвергла одна женщина. Разве он заслужил, чтобы с ним так поступили еще раз? — Зоуи не взяла животное, и Грант пустился в объяснения: — Дочке моего старшего работника подарили двух хомячков. В зоомагазине уверяли, что они оба были самочками.

Зоуи понимающе покачала головой:

— Но это оказалось не так, и твой старший работник не захотел, чтобы по его дому бегало множество детенышей хомячков.

Грант кивнул.

— Маленькой Шейле пришлось выбирать между двумя хомячками, и она выбрала самку. Таким образом, Бад остался в одиночестве.

Зоуи провела рукой по волосам. Этот жест означал, что она размышляет. Ее лицо было непроницаемым. Наконец она протянула руку и, взяв хомячка, прижала его к груди.

К своей высокой округлой груди. При этой мысли он стиснул зубы. Они с Зоуи знали друг друга с детства, но его начало влечь к ней лишь недавно. Ему определенно нужно было дать выход своему либидо.

— Как его зовут? — спросила она.

— Бад.

— Почему они не вернули его в зоомагазин?

— Они пытались, но владелец магазина не взял назад ни его, ни детенышей.

— У них были детеныши?

— Да. Именно так родители Шейлы и узнали, что один из хомячков не был самкой.

Зоуи удивленно посмотрела на него.

— А до этого они не могли догадаться?

Грант пожал плечами.

— Видимо, нет.

— Почему ты не можешь оставить его себе?

— Сама подумай. У меня нет времени для животных. Кроме того, завтра я отправляюсь в командировку.

— Значит, если бы я приехала завтра, то могла бы тебя не застать?

— Нет, но, если бы я знал, что ты будешь рисковать своим здоровьем, я бы сам к тебе приехал.

— И привез бы с собой Бада.