Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 98 из 146



Сказать, что он был удивлен, значило бы ничего не сказать. Он замер, будто пораженный громом. Даже если бы ту минуту сам дьявол появился из преисподней, он не был бы так потрясен. И поскольку мозг его отказывался верить происходящему, руки бандита на мгновение слегка разжались, и этого оказалось достаточно, чтобы Рея воспользовалась его замешательством. Отпихнув его в сторону, она кинулась к мужу.

Рея была так счастлива увидеть в такую минуту его лицо, так благодарна, что он пришел ей на помощь, что ноги у неё подкосились и она в слезах почти упала Данте на грудь. Впрочем, это была лишь минутная слабость. Юркнув мужу за спину, она склонилась над раненым братом.

— Так, значит, ты не забыл меня? — спросил Данте, вглядываясь в потемневшее от ярости лицо Джека.

Тот вызывающе сплюнул на пол и с бешенством поднял на Данте пылающий взгляд, — Будь ты проклят!

— Ты мог быть совершенно уверен, что я непременно дождусь тебя, — произнес Данте и глаза его сверкнули холодным блеском.

Обезумевший от ярости Джек, казалось, сошел с ума. Глаза его горели, на губах пузырилась пена, он не мог отвести взгляда от человека, который, как он считал, был убийцей его родной дочери, а теперь так надменно стоял перед ним. Но даже теперь Джек не мог не заметить, что столкнулся совсем не с тем беспутным молодым вельможей, который когда-то дал деру из этих мест.

Стоящий перед ним человек излучал опасность. Джек чувствовал её дыхание в ледяном блеске его холодных, как штормовое море, глаз и в том, как он просто стоял перед ним в пугающей неподвижности, не выказывая никаких чувств. Все это было странно и непонятно и Джек на мгновение почувствовал, как мурашки страха поползли по спине, чего с ним не бывало уже многие годы. Внезапно молнией мелькнула догадка, что его враг просто дожидается, пока он сделает первый шаг, чтобы выстрелить ему в сердце. В душе Данте Лейтона не было места ничему, кроме яростного жажды мести и ничто не могло насытить её, кроме смерти злейшего врага у его ног.

Джек искоса глянул через плечо на своих людей, надеясь почерпнуть мужества при виде небольшой армии своих головорезов, готовых в любую минуту прийти на помощь. Ведь в конце концов, Данте Лейтон всего лишь человек, к тому же он был один.

— Ты умрешь первым, Джек Шелби, — тихо сказал Лейтон, словно читая его мысли. — И умрешь, зная, что я отправил твою мерзкую душу прямиком в ад. И тот из твоих людей, кто вздумает помешать мне, отправится вслед за тобой. Но не сразу, сначала немного помучается, я поджарю его на медленном огне, — жестко добавил он, прекрасно понимая, как вселить замешательство в подобных людей.

Джек услышал неясный ропот, прокатившийся среди его головорезов и злобно выругался, жалея, что не может добраться до презренных трусов. — На тот случай, если ты ещё не понял, мы все по уши завязли в этом дерьме, — воскликнул он, — И если уж мне суждено отправиться на галеры, так будьте уверены, я прихвачу с собой для компании и вас, негодяи! Помните, что «красные мундиры» только и ждут возможности схватить кого-нибудь из нас, а мне известны и ваши имена, и откуда вы родом, и даже за что вас разыскивали прежде, чем вы присоединились ко мне! — напомнил он.

Один или двое шагнули к нему. То ли они оказались похрабрее своих товарищей, то ли грехов на душе у них было побольше, но, выйдя вперед, они встали бок о бок со свои главарем. После этого встрепенулись и остальные, не решившись бросить человека, который многие годы заботился о том, чтобы их животы не сводило от голода, а в кружках не переводился эль. Они беспорядочной гурьбой двинулись вперед.

Рея, которая изо всех сил старалась остановить кровь, сочившуюся из раненого плеча Френсиса, беспокойно оглянулась через плечо на напирающих бандитов. Сердце её сжалось от тоски и ужаса при виде зловещей ухмылки на уродливом лице Джека Шелби. Было ясно, что он считает себя победителем.

— Рея, бери Френсиса и уходи, — приказал Данте, уверенный, что живым ему не уйти. — Уходи, Рея! — повторил он громче. Он боялся взглянуть на нее, но чувствовал, что жена все ещё здесь.

— Нет, — слабо прошептала она. Она не оставит его. Френсис, с бледным, как смерть, лицом, все-таки смог встать на ноги. Но он был так слаб, что тут же почти упал к ней на руки.





— Давайте, ребята, они у нас в руках. Он здесь один. Но он нужен мне живым. Уж я заставлю его страдать так же, как страдал я все эти годы, когда он убил мою Летти, — тихо сказал Шелби сгрудившимся вокруг него бандитам.

— Вот тут ты ошибаешься, — вдруг произнес чей-то голос из темноты за спиной Данте и головорезы, которые только что предвкушали кровавую расправу, дрогнули.

Из темноты вынырнула высокая фигура Алистера Марлоу, в одной руке он держал пистолет, другая сжимала обнаженную шпагу. Вслед за ним показался щупленький, кривоногий Хьюстон Кирби и встал по другую руку капитана, сжимая по пистолету в каждой руке, за поясом у него торчал нож.

— Ох ты, как перепугались эти мерзавцы! Впрочем, ты никогда не любил проигрывать, Джек Шелби, — насмешливо произнес он, впившись неприязненным взглядом в широкоплечую фигуру бандита. — А поскольку я вовсе не такой джентльмен, как наш капитан, то предупреждаю, я не буду дожидаться, пока эти свиньи, которых ты называешь своими товарищами, подберут хвосты и уберутся прочь, а сразу спущу курок и сделаю дырку у тебя в черепе, — спокойно заявил Кирби.

Джек Шелби исполненным ненависти взглядом впился ему в лицо. Он всегда недолюбливал старика. — Подожди, придет день, когда я приколю тебя к стенке, как жука, — зарычал он, переводя злобный взгляд прищуренных, горящих яростью глаз на Алистера. — В этот раз тебе повезло, милорд, но когда-нибудь мы встретимся один на один. Вот тогда и посмотрим, кто из нас останется в живых, — поклялся Джек Шелби. Светло-серые, как грозовая туча, глаза Данте не опустились.

— Бьюсь об заклад, ты вернулся домой. До меня докатились слухи, что там не все ладно. Думаю, ты был несколько удивлен, не так ли, милорд Джейкоби? Теперь у тебя нет ничего, кроме грязной груды камней! А скоро не останется и никого из тех, которых ты любишь, милорд, — прошипел Шелби, забыв об опасности, забыв обо всем на свете, кроме лютой ненависти, кипевшей в его душе. Но его люди глухо зароптали у него за спиной.

Рея почувствовала, какое бешенство охватило мужа и поняла, что ещё мгновение и он спустит курок. — Данте, прошу тебя, — прошептала она отчаянно, — Френсису нужна помощь. Если ты выстрелишь, в живых не останется никого, — добавила она, и это были первые разумные слова за последние несколько минут.

— Капитан, леди Рея права, — присоединился к ней Кирби. — Если вы пристрелите этого пса, остальные кинутся на нас, как дикие звери, почуявшие свежую кровь. Вы не можете рисковать жизнью леди Реи и лорда Френсиса. Придет ещё день, когда вы сможете без помех разделаться с этим мерзавцем, — тихо прошептал он.

Но лишь Сэму Лэскомбу, который в эту минуту появился в комнате, босой, в измятой ночной сорочке, удалось уладить это дело — и довольно удачно. Он возник в дверях, словно привидение, с огромным мушкетом, причем ни у кого не оставалось ни малейших сомнений в том, куда будет направлен первый выстрел.

— Клянусь своими потрохами, в такой толпе не отличишь друга от врага! Эй, ребята, трактир закрыт. Можете прийти попозже. А вы, джентльмены, решайте свои споры в другом месте, но не здесь и не сейчас, — заявил он решительно, поводя мушкетом из стороны в сторону. Вид у него был довольно заспанный и даже видавшие виды бандиты почувствовали себя неуверенно. В такой тесноте пуля не выбирает.

— Помоги Френсису, — велел Данте. Алистер не заставил себя просить и склонился над раненым. Передав Рее один из пистолетов и сунув другой за пояс, он подхватил Френсиса и осторожно помог ему встать на ноги.

Поддерживая его подмышки, Алистер вывел раненого из комнаты, Рея торопливо последовала за ними. Она бросила взгляд назад, чтобы убедиться, что Данте идет за ней, но волноваться не было нужды — Хьюстон Кирби позаботился об этом и держал дверь под прицелом, пока не убедился, что капитан в безопасности.