Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 27

— Знаешь, это яхта Чарлза Уорвика, — заметила Алисия. — Когда я рассказала ему, как она понравилась нам вчера, он предложил как-нибудь зайти в гости. Сказал, что ему доставит удовольствие устроить нам небольшую экскурсию. Чарлз считает «Чайку» одной из лучших крейсерских яхт. — Алисия оживилась. — Правда, будет здорово побывать на ней?

Казалось, Роберта эта перспектива оставила равнодушным. Он ответил, что они находятся здесь по делу, а не для того чтобы ходить в гости к богатым аристократам. Но потом великодушно добавил, что, если ей так хочется, она может сходить туда без него.

На «Русалке» их ожидала команда, готовая выйти в залив для морской прогулки. Стюард указал на большой сверток, лежащий на палубе.

— Посыльный принес это, видимо, для миссис О'Брайен, но фамилия указана неверно — Ливингтон. Видите, написано: « Для Алисии Ливингтон».

— Все верно. Просто мы молодожены, и иногда я сбиваюсь и называю девичью фамилию.

— Я так и подумал.

Алисия нерешительно смотрела на Роберта, не зная, что делать.

— Давай откроем, — спокойно предложил он.

В свертке оказались две запечатанные коробки с гидрокостюмами, мужским и женским, самой новейшей модели, и записка от Чарлза Уорвика. Он просил прощения за то, что взял на себя смелость предложить необходимые для плавания в заливе вещи, и объяснял, что этого добра скопилось на его яхте слишком много.

— Раз скопилось, пусть выходит и торгует, — буркнул Роберт. — Знаешь, меня тошнит от его предупредительности. Пора попросить этого парня сбавить обороты.

Когда он еще продолжал ворчать на лорда, на палубу упала неровная тень. Они подняли глаза от костюмов и увидели мальчишку, стоящего в нескольких шагах от них.

— Миссис и мистер Ливингтон?

Алисия подошла к нему.

— Да, это мы.

Вблизи оказалось, что это не совсем мальчишка, а на удивление тощий молодой человек.

— Я начинающий оператор с местной телестудии. Буду помогать вам в съемках фильма. Откликаюсь на имя Алекс.

Алисия заметила, как Роберт напрягся, ей и самой стало немного не по себе. Может быть, у нее уже развилась какая-то мания: во всех ей видятся преступники. Но ведь скользкий тип, с которым встречался Роберт, ясно сказал, что человека для съемок им пришлют, — и вот, пожалуйста, он здесь…

Парень, заметив их замешательство, истолковал его по-своему.

— Не беспокойтесь, я на всякий случай пришел со своей аппаратурой, — заверил он Роберта.

Алисия между тем отчаянно пыталась припомнить, где она представлялась как Ливингтон, а где — как О'Брайен, но тщетно.

Алекс же сразу приступил к делу. Сообщил, что родился и вырос в Нашвилле, под парусом ходит с детства, залив знает, как собственный дом. Может предложить свой сценарий. В шестнадцати милях на запад есть скалы, которые за причудливость форм прозвали марсианскими. В это время там часто появляются дельфины. Если повезет, можно снять эффектный сюжет: Алисия резвится в воде с дельфинами.

— Если же их не будет, — Алекс бросил на нее оценивающий взгляд, — она и без того достаточно «фактурна» для хорошего ролика.

Команда ловко отшвартовалась от пирса. «Русалка» вышла в залив и взяла курс на запад. Дул легкий попутный ветер, было решено поднять паруса на грот-мачте и стакселе, установив их перпендикулярно друг другу.

Алисия появилась на палубе в черно-белом купальнике с вырезом под горло, и Алекс, не сдержавшись, рассмеялся.

— Вы извините, — спохватился он, — но в таком, наверное, купалась моя бабушка. У вас нет ничего другого?

Алисия обиделась.

— Не понимаю, что вы имеете против этого купальника: я хожу в нем в бассейн. И сниматься собираюсь именно в нем, — уже твердо закончила она.





Они с Робертом ушли на нос и, вполголоса обмениваясь соображениями, стали бросать в воду кусочки булки для чаек. Это занятие их увлекло и, не придя к единому мнению относительно Алекса, они просто стояли и любовались подлетавшими совсем близко птицами.

По пути им встречались другие яхты, которые они приветствовали отчаянной жестикуляцией. Когда удавалось обогнать яхту, идущую их курсом, Роберт свистел в мальчишеском восторге. Он спросил шкипера, можно ли увеличить скорость, и тот, поразмыслив, приказал поставить самый большой парус — генакер.

По заказу Питера он был окрашен в цвета флага Австралии. И когда в воздух взмыло гигантское полотнище — ярко-синее, с пятью белыми звездами по полю, красным британским крестом в уголке и эмблемой нашвиллского яхт-клуба в центре, — все, включая Алисию, дружно закричали:

— Ура!

Алекс не удержался и несколько минут снимал Алисию на фоне генакера.

— Это будет ретро-фильм, — пошутил он, бросив еще один насмешливый взгляд на ее купальник.

Показались скалы. Было решено бросить якорь в четверти мили от них — ближе подходить было опасно. Капитан отдал команду свернуть паруса.

Алекс, вооружившись биноклем, напряженно вглядывался в волны. Этого ему показалось недостаточно, и он влез до середины грот-мачты. Через некоторое время его старания увенчались успехом.

— Дельфины! Дельфины! Сюда плывет целая семья! — Он стремительно слетел вниз на палубу, едва касаясь руками грот-мачты. — Алисия, ну-ка живо, в гидрокостюм и за борт! — скомандовал он, уже стоя на ногах.

— Алекс, успокойся! Сначала мы выбросим веревки с поплавками и фалом на конце, и только тогда она зайдет в воду, — попытался урезонить его Роберт.

Алисия, заразившись энтузиазмом мальчишки, уже натягивала на себя, как перчатку на руку, черный блестящий костюм, испещренный оранжевыми молниями, в то время как команда готовила все для безопасного купания. Застегнув последнюю застежку, Алисия ринулась было к лестнице на корме, но ее остановил новый истошный вопль Апекса:

— Это потрясающе! Держите меня крепче! Я сейчас упаду без чувств!

— В чем дело, Алекс? Вы слишком экзальтированны! Что, может быть, в придачу к дельфинам, сюда завернул и кит? — полюбопытствовала Алисия.

— Все, я уже в порядке. Знайте, что вы в вашем костюме с рыжими молниями, и с рыжими волосами, и с такой фигурой, затмите любую красотку с обложки «Плэйбоя»!

— Так что, может быть, мне уже не лезть в воду к дельфинам?

Алекс только слабо махнул рукой в ответ.

Алисия бросила взгляд на Роберта, потом показала на оператора и покрутила пальцем у виска, — дескать, у парня поехала крыша. Но Роберт так не считал — он полностью разделял мнение Алекса. Они стояли по обе стороны от Алисии и смотрели на нее взглядами, полными восхищения.

Пожилой шкипер молча указал пальцем направо, и она подбежала к леерному заграждению на палубе. Близко к борту плыли три дельфина — два крупных, около двух ярдов, и детеныш, чуть больше полуярда в длину.

Алекс и Роберт уже пришли в себя, подошли к Алисии и также смотрели в воду. Всех завораживал плавный ритм и синхронность, с которыми двигались темно-серые блестящие тела. Малыш находился в середине, и иногда мать — она плыла позади — легонько подталкивала его вверх.

— Так я пойду? — спросила Алисия.

Больше всего на свете ей хотелось сейчас присоединиться к этой группе.

— Нет, — вздохнул Алекс, — этого делать нельзя.

— Но почему? — в один голос воскликнули Алисия и Роберт.

— Детеныш еще слишком мал, и у мамаши очень силен материнский инстинкт. Она может решить, что малышу угрожает опасность. Как-то летом я проработал целый сезон в дельфинарии и знаю, что говорю. — Алекс немного подумал. — Хотя можно попробовать. Но поступим так: в воду, на разведку, сначала полезу я, а потом по моей команде Алисия. Роберт будет снимать.

Он осторожно спустился по лестнице в воду и оказался в пяти ярдах от дельфинов. Движения его были очень медленные и странные. Алекс не плыл в обычном понимании этого слова, а, вытянувшись, извивался всем туловищем, одновременно, как веретено, поворачиваясь вокруг своей оси.

Мать пристроилась к детенышу поближе, а отец подплыл к Алексу и — все замерли от удивления — стал повторять его движения.