Страница 56 из 64
Она сунула меч под перину, чтобы переодеться. Мало ли, вдруг де Рош нагрянет раньше, чем она будет готова.
Кинжал послужил ей вместо горничной: один длинный разрез — и вот она уже стоит нагая. Пот страха холодил ей кожу. Изабель проворно натянула рубашку, штаны и тунику Джеффри, сунула ноги в сапоги и заткнула один из кинжалов за пояс. Пряча другой кинжал за голенище сапога, она услышала в коридоре голоса. Надо спешить!
С гулко бьющимся сердцем она бросилась в гостиную и вскочила на скамью. Перекидывая через подоконник одну ногу, Изабель слышала, как за дверью негромко звякнули ключи в связке… И тут вспомнила, что меч остался в спальне. Черт, черт, черт!
В замке щелкнул ключ. Изабель перекинула через подоконник другую ногу и всмотрелась в темноту, тщетно пытаясь оценить расстояние до ближайшей ветки. Раньше ей казалось, что дерево растет значительно ближе… Дверь скрипнула. Бог ты мой!
Изабель оттолкнулась и выпрыгнула, раскинув руки. Она цеплялась за ветки и листья, но тщетно — она падала. На мгновение она повисла в воздухе, уцепившись одной рукой за тонкую ветку, потом ветка подломилась. И Изабель снова полетела вниз.
Она ударилась животом об одну из толстых нижних веток. Воздух выбило из легких.
Де Рош звал на помощь. Большинство слуг уже находилось в постели, так что у нее еще был шанс сбежать. Она обхватила ветку руками и соскользнула вниз, надеясь удержаться и благополучно спрыгнуть. Расцарапанные пальцы жутко саднили, и руки разжались прежде, чем она приготовилась к прыжку.
Последние несколько футов она пролетела, размахивая руками и ногами, и бухнулась на землю. Во рту стоял вкус крови и грязи. Зажмурившись от пульсирующей боли в ребрах, она с трудом поднялась на четвереньки. В следующий миг ее ноги оторвались от земли.
— Мне нечем дышать! — пропищала она человеку, который держал ее за шкирку.
— Леди Хьюм? — удивился тот. — А я-то думал, сюда пробрался воришка.
Ее мороз продрал по коже. Она была в руках Тома Лефевра.
Он опустил ее на землю, однако хватки не ослабил.
— Отпусти слуг спать и подожди там, — велел он де Рошу. — Я верну тебе то, что выпало из окна. Я так понимаю, вы не меньше моего расстроились, узнав о двуличности де Роша, — сказал Лефевр, развернувшись к ней.
Должно быть, он решил, что она выпрыгнула из окна потому, что узнала о предыдущей женитьбе де Роша. Слава Богу, у них нет оснований подозревать, что ей известно о заговоре против короля Генриха.
Изабель постаралась собраться с мыслями. Она была вся в ссадинах и синяках, но серьезно не пострадала. Надо попробовать сбежать до того, как Лефевр доставит ее к де Рошу. Как ни малы ее шансы, против одного мужчины их больше, чем против двоих. Нужно только правильно выбрать момент.
Лефевр стоял рядом, спокойный, но, как всегда, настороже, и держал ее за плечи, как друг или любовник. Странно, но они оба стояли и прислушивались. Наконец голоса в доме стихли. Одно за другим гасли окна, и в конце концов свет остался гореть только в ее гостиной.
Лефевр зажал ей рот ладонью и грубо потащил к дверям. Изабель обеими руками схватилась за косяк и попробовала закричать. Он, почти не замедляя шага, оторвал ее руки от косяка. Она отчаянно вырывалась, брыкаясь и кусаясь, но он без видимых усилий тащил ее наверх.
Дойдя до ее гостиной, Лефевр ногой открыл дверь, протащил ее через всю комнату и втолкнул в спальню. Изабель растянулась на полу. Она оглянулась, и ее охватила страшная тревога. Оба, и Лефевр, и де Рош, сверлили ее глазами.
— Я никогда раньше не видел женщины в мужских штанах, — изрек де Рош, оглядывая ее с головы до ног. — Оденься для меня так еще разок.
Перед ними двумя она беззащитна. Но если дотянуть до самого последнего момента и лишь потом вытащить кинжал, ей, возможно, посчастливится убить первого, кто коснется ее.
Де Рош сделал к ней шаг. Отлично! Значит, это он отведает стали ее кинжала. Он заслужил смерть от ее руки.
— Подожди-ка! — Лефевр вскинул руку.
Нет, не похоть она видит в его глазах. Но его испытующий взгляд пугал ее больше, чем масленые глаза де Роша.
— Надень капюшон и спрячь волосы, — приказал ей Лефевр. — Живо, а не то я тебе помогу.
Если он ее схватит, она лишится шанса вытащить кинжал. Изабель повиновалась.
Лефевр прищурился, но потом его лицо разгладилось, словно он нашел ответ на терзавший его вопрос.
— Она была в монастыре с Фицаланом, — проговорил Лефевр.
— Что? Как? — Де Рош казался ошарашенным.
— Да-да, она была там, одетая, как сейчас, и она меня видела, — ровным голосом сообщил Лефевр.
Де Рош хотел что-то сказать, но Лефевр оборвал его.
— А ты ведь сразу меня узнала, в ту самую минуту, когда мы столкнулись у кабинета? — обратился он к Изабель. — Зря я проигнорировал страх, который увидел в твоих глазах.
— И что нам теперь делать? — В голосе де Роша слышалась подступающая паника. — Мы не можем допустить, чтобы выплыло наше участие в том нападении. Дофин сразу же отдалится от нас.
Лефевр не сводил взгляда с лица Изабель.
— Разумеется, придется ее убить, — ответил он кузену.
Глава 33
— Ну когда же мы проберемся обратно в город за Изабель? — нетерпеливо спросила Линнет.
Близнецы, Джейми и Стивен сидели за простым деревянным столом в монастыре, в домике для гостей. Пока другие рыцари готовились к отъезду, Стивен вкратце пересказал Джейми последние события и посвятил его в свой план.
— Ты, Линнет, никуда не пойдешь, — твердо сказал Стивен.
Он с радостью и Франсуа не взял бы с собой, но без его помощи в дом де Роша не проникнуть. Черт, черт, черт…
Не обращая внимания на сердитый взгляд Линнет, он повернулся к Джейми:
— После наступления темноты я отправлюсь обратно в город.
— Скольких из нас ты собираешься взять с собой? — спросил Джейми.
— Мы с Франсуа пойдем вдвоем. Мне необходимо, чтобы ты отвел людей обратно в Кан.
Джейми хотел было возразить, но Стивен поднял руку:
— Джейми, это приказ. Необходимо как можно скорее предупредить короля о заговоре и готовящемся убийстве. Он должен узнать о предательстве бургундцев. Я приеду, как только смогу.
Как ему удастся добраться до Кана с Изабель и Франсуа, он не представлял. Но об этом он подумает позже, после того как вызволит Изабель из дома де Роша.
Джейми, судя по всему, смирился с таким положением вещей. Он отдал распоряжение, и через четверть часа люди уже готовы были выдвигаться.
Другое дело — Линнет. Поджав губы, она отказалась даже попрощаться со Стивеном и Франсуа перед отъездом с основной группой.
Стивен переоделся в обычную одежду и испачкал себе и Франсуа обувь грязью, чтобы создать иллюзию долгого пути. Едва стемнело, они сели на коней и поскакали в город. С наступлением ночи поднялся холодный ветер, и это послужило отличным предлогом к тому, чтобы натянуть капюшоны пониже и повыше подтянуть пелерины.
Если стражники у ворот и подумали, что небезопасно купцу путешествовать в сопровождении одного-единственного слуги, виду они не подали.
— Когда проведешь меня в дом, возвращайся и жди у ворот, — велел Стивен Франсуа. — И надо придумать для тебя план, на случай если я не вернусь. — Стивен потер лицо ладонью и постарался поразмыслить здраво. Вот проклятие… — Если бы я знал в этом городе хоть одного человека, которому мог бы доверять, — пробормотал он себе под нос.
— А что насчет мадам… э-э… Сибиллы?
Стивен закатил глаза. Боже, разумно ли это? Куртизанка имела в виду кое-что другое, когда шептала ему на ухо свой адрес. Но, так или иначе, он знал, где она живет.
— Если до рассвета я не вернусь, то иди к ней. Она живет на улице Сен-Роман у небольшой церквушки, — сказал Стивен. — Она сможет передать послание Роберту, а он уж придумает, как переправить тебя в Кан.
Они прошли окольным путем по узкому переулку, примыкавшему к дому де Роша и конюшням сзади. Стивен вместе с конями спрятался в тени, а Франсуа постучал в ворота.