Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 73



— Я позабочусь о бармене, — сказала Алисия, кладя руку Байрону на грудь.

— Прости, я тебе сегодня ничего не принес. Не до того было. Пока нашли этого «голодного мертвеца», пока привели сюда…

— Ничего, это потерпит. Кстати, пусть и твоя подружка обзаведется пушкой. Или несколькими.

Алисия согнула пальцы. Ее ногти впились Байрону в рубашку.

— Вам сегодня лучше здесь не задерживаться, — сказала она.

— Почему?

— Идемте, ребята, — позвала Алисия, пропуская его вопрос мимо ушей.

Мужчины повернулись и послушно двинулись за нею. Наверное, с ними пошел и Трой, но Байрон этого не видел. Он смотрел вслед удаляющейся Алисии, а в мозгу крутился вопрос: можно ли все-таки ей доверять и насколько? Если бывшая Хранительница предпочла остаться возле туннеля и не перебралась в другое место страны мертвых, то… непонятно. Значит, она преследовала какие-то свои цели. Не через нее ли в этот город поступало оружие? Может, это она подстроила покушение на Ребекку?

Алисия и ее спутники особо не спешили. Они лениво брели по серой улице серого города. Пусть Алисия и принадлежала к роду Барроу, это еще не значило, что ей можно доверять во всем. У нее были свои секреты, которые она вряд ли ему расскажет в какой-нибудь «спокойный вечерок».

— Би, эти люди ушли. Алисия тоже ушла? — спросила Ребекка.

— Да. Сказала, чтобы сегодня мы здесь не задерживались.

Ребекка взяла его за руку. Их пальцы переплелись.

— Ты ей доверяешь?

— Постольку поскольку.

Обратный путь занял считанные секунды. Не успели они войти в туннель, как уже вышли в освещенный подвал похоронного заведения. Байрон вернул факел на место.

— С тобой все нормально? — спросил он Ребекку.

— Интересно, когда мы перестанем задавать друг другу этот вопрос? — усмехнулся Байрон, возвращая металлический шкаф на место.

— Когда мы восстановим порядок в городе, обещаю, что больше не буду об этом спрашивать.

Они поднялись по лестнице, вышли в коридор. Байрон запер дверь. Ребекка чувствовала: пройдет еще какое-то время, и миссия Хранительницы не будет забирать у нее столько сил, как сейчас. Так и должно быть. Жизнь Мэйлин была удивительно спокойной. По крайней мере, со стороны это выглядело так. Мэйлин сквозь пальцы смотрела на строгости комендантского часа для подростков. Но иногда она словно спохватывалась, и тогда Ребекке с Эллой доставалось. А может, это происходило не по бабушкиному капризу? Может, в такие моменты по городу разгуливал какой-нибудь «голодный мертвец»?

— Байрон, я вот все думаю. Мэйлин внимательно следила за могилами недавно умерших. Она удерживала их от пробуждения. Но если Дайша и Трой все-таки пробудились…

— Причина только одна: Сисси спрятала их тела, — докончил Байрон.

Это не укладывалось в голове, но было единственным логичным объяснением случившемуся. Каждый пробудившийся мертвец стремился поскорее найти Хранительницу. Если им мешали, они зверели и становились неуправляемыми. Ребекке вспомнились слова Дайши и Троя: «Меня задержали»… «Она меня не пускала»… То есть Сесилия Барроу. Сисси требовалось, чтобы оба покойника дошли до крайности, и только тогда она их выпустила… искать Хранительницу.

«Руками мертвой девчонки Сисси убила собственную мать».

Байрон хотел открыть дверь на жилую половину, когда Ребекка взяла его за рукав.

— Подожди. Думаю, нам нужно снова увидеться с Дайшей. Трой теперь вне нашей досягаемости, а она пока здесь. Я должна знать, скольких Сисси убила, где их тела и, главное, почему она это сделала.

Байрон молча повернул к выходу. Они спустились во двор. Из доступного им транспорта оставался только мотоцикл. Байрон порылся в кармане и достал ключ зажигания своего «Триумфа».

— Сисси, определенно, виновна. Но Мэйлин убила не она, а Дайша.

— Ты не прав. Дайша по натуре не убийца. Это Сисси сделала ее орудием убийства. И не только ее. Я должна знать, с какой целью она все это затеяла.



— Значит, ты готова простить Дайшу?

«Готова ли я ее простить?» Дайша и Трой убивали и калечили ни в чем не повинных людей. Их нападения были чудовищнее нападения дикого зверя. «Могу ли я это простить?» Ребекку удивил ответ, пришедший из глубины ее души: она не только могла, но и хотела их простить. Она сумела утешить Троя, который по своей натуре не был убийцей. Даже обняла его. Еще неделю назад Ребекка удивилась бы такому поведению. «Мои мертвецы. Сисси посмела превратить моих мертвецов в орудия убийства». Они стали ее мертвецами. Ее подопечными. Миссия Хранительницы не устраняла в ней привычную реакцию на зверство. Но сейчас понимание брало в ней верх над эмоциями.

— Бекс, ты почему молчишь?

— Я… думала, — сказала она, беря Байрона за руку. — Понимаешь, это… другое прощение. Не так, как мы прощаем живых. Я ничего не забыла и не забуду. Но я помогла Трою. Я отвела его в мир мертвых, и теперь он никому не будет опасен. Я помогу Дайше и всем остальным, кого использовала Сисси. А вот с ней у меня будет совсем другой разговор. Она опаснее мертвецов, и жалеть ее я не намерена.

— Ты, что же, намерена убить Сисси? — с заметным напряжением в голосе спросил Байрон.

— Мне нужен револьвер. Или пистолет. Словом, то, что стреляет, — сказала Ребекка, не отвечая на его вопрос.

— Бекс, учти: здесь — не как в мире Чарли. Те, в кого ты выстрелишь, уже не встанут. — Он надел шлем и перекинул ногу через седло мотоцикла. — Если ты это сделаешь…

— А если я этого не сделаю, Сисси будет и дальше убивать людей. Она решилась на убийство собственной матери.

Внутри Ребекки вспыхнул гнев, не имевший ничего общего с ее прежними вспышками злости.

— Сисси более чем виновна, Байрон. Она превратила мертвецов… моих мертвецов, мертвецов Мэйлин… в орудие убийства. Если понадобится, мы отведем Сисси в мир Чарльза. Если есть другой способ, то испробуем и его. Но мы ее остановим.

Ребекка села на заднее сиденье, приладила шлем. Ее руки крепко обхватили Байрона. Он завел двигатель, и мотоцикл рванулся со двора в направлении трейлерного парка «Санни-Глейдс».

48

— Мама, я никак не могу дозвониться до Терезы, — опечаленно призналась Лиз. — И она мне за эти дни ни разу не позвонила. На нее это так не похоже. Может, с нею что-то случилось?

— Разве ты не знаешь, что у твоей сестры собственные интересы всегда стоят на первом месте? — Сисси Барроу щелкнула секатором и бросила засохшую ветку в мусорное ведро. — Уважение к матери, как и чувство долга перед семьей, — это не для нашей Терезы.

— Ты хоть знаешь, где она?

— Мы поссорились, — нехотя призналась Сисси.

— Из-за чего?

Сисси театрально взмахнула секатором.

— Как будто ты не знаешь, Элизабет. Все из-за того же. Тереза думает исключительно о себе. Хоть ты у меня не такая. Правда, Лиз?

Лиз была уже достаточно взрослой и опытной, чтобы не принимать материнскую игру в праведность за чистую монету. Она не считала мать жестокой и бессердечной, однако доброта и потакание маленьким слабостям дочерей не входили в набор воспитательных мер Сесилии Барроу. Жизнь дочерей она подчинила целому своду правил. Их Лиз слышала с детства и помнила наизусть: «Детям положено быть послушными и преданными своим родителям. Дочери обязаны уважать свою мать. Праздность ума и отсутствие цели ведут к самоуспокоению»… и так далее. Вопрос, который ей задала мать, тоже был задан с определенной целью — проверить, насколько Лиз предана интересам семьи.

Лиз давно научилась играть эту игру, не вызывая подозрений матери. Она расправила плечи и, скромно потупив взор, ответила:

— Конечно, мама. Я прежде всего думаю о нашей семье.

Сисси одобрительно кивнула.

— Ты у меня славная девочка.

— Мама, может, тебе чем-нибудь помочь? — осторожно предложила Лиз. — Если ты знаешь, куда ушла Тереза, я могла бы с ней поговорить, убедить извиниться перед тобой.

— Не сейчас, моя дорогая. Должна тебе признаться, между нами произошла серьезная размолвка. Я устала терпеть эгоизм Терезы и кое-что высказала ей в лицо. Мои слова шокировали твою сестру, но когда-нибудь это должно было произойти. Думаю, через пару недель она успокоится и поймет, что я была права. А пока ее лучше не трогать.