Страница 11 из 57
Тут нахлынули плохие воспоминания. Вечер, когда Диана вернулась домой, после двух дней, проведенных с Джеймсом Ардмором. Она пришла в спальню к мужу и рассказала обо всем, что случилось. Он был склонен верить, что она сбежала на тайную встречу с американцем Киннэрдом, что уже было весьма неприятно. Но стало гораздо хуже, когда он узнал, что ее похитил Джеймс Ардмор.
Эдвард буквально накинулся на нее:
– Дура! Он расставил ловушку, а ты попалась?
– Все произошло случайно! – резко возразила Диана, задыхаясь от злости. – Он пришел вызволять Киннэрда. Поражаюсь, как ты и твои друзья из адмиралтейства не заметили шпиона прямо под носом! Это вы все дураки!
Сэр Эдвард был в такой ярости, что даже не заметил оскорбления.
– Не говори глупостей! Он наверняка следил за домом несколько дней, знал, кто ты такая и каким скандалом обернется похищение жены сэра Эдварда Уэрдинга. Странно, что он не просил выкупа. Наверное, испугался, что мы прочешем побережье и найдем его. Поэтому он тебя и отпустил.
Диана чуть не рассмеялась от такой наивности.
– Он вообще не собирался похищать меня. Я попалась на пути.
– А, значит, выкуп он все-таки потребовал? – Сэр Эдвард прищурился, язвительно поглядывая на жену. – Что же ты ему дала, Диана? Или, может, и спрашивать не стоит?
– Я ничего ему не давала, – резко ответила она. И это было правдой, она вовремя остановила себя. «Я – замужняя женщина, – сказала она охотнику на пиратов, – и у меня есть ребенок». Ее глаза наполнились слезами. Приняв такой ответ, он усадил ее за стол есть этот чертов суп.
Сэр Эдвард продолжил расспросы:
– И он ничего не сделал? В жизни не поверю!
Она не хотела говорить правду, но теперь, искренне желая задеть мужа, выпалила:
– Он поцеловал меня. И все! Но этого было достаточно.
Она предполагала, что после этого муж ударит ее, и приготовилась бежать. Вместо этого он с задумчивым взглядом спросил:
– Только поцеловал? Что случилось, Диана? Ты его плохо уговаривала?
Тут Эдвард получил пощечину. Диана до сих пор ощущала жжение на ладони. В глазах мужа вспыхнул неимоверной силы гнев, и в следующий момент Диана, не успев опомниться, оказалась на полу. Он встал над ней с побагровевшим от ярости лицом и, употребив в ее адрес несколько красочных эпитетов, прорычал, чтобы она немедленно занялась бракоразводным процессом.
Сэр Эдвард героически погиб в битве при Кадисе. От него почти ничего не осталось, что можно было бы привезти домой, в фамильный склеп. Мать Эдварда во всем винила Диану.
Тут мысли снова вернули ее в сад, дыхание участилось. Она поселилась с Изабо на отцовском острове, чтобы прогнать все эти воспоминания.
– Что такое? – спросил Джеймс необычным для него мягким голосом.
Ее глаза вспыхнули. Он напряженно смотрел, и она не смогла больше держать все в себе.
– Джеймс, я ненавидела его, – прошептала она. – Очень сильно.
Она ожидала ироническую реплику в ответ или встречный вопрос, о ком шла речь.
– Я знаю, – тихо ответил Джеймс, еще раз проведя рукой по ее волосам.
Их взгляды встретились. В эту минуту она поняла, что он действительно знал, как она была разгневана и беспомощна. Было так приятно чувствовать тепло его нежных пальцев и настолько невозможным казалось представить, что еще вчера они бросались друг на друга. Она была готова весь день простоять рядом с ним на коленях, здесь, в саду, пока он гладил бы ее по волосам и смотрел так спокойно и оценивающе. Но повизгивание Изабо и голос лейтенанта Джека не дали этому сбыться.
Глава 6
Когда Джеймс убрал руку, Диана глубоко вздохнула – расстроенно и в то же время с облегчением. Он повернулся в тот момент, когда Изабо вбежала в сад, неся в руках целую гору ракушек.
– Ма-а… – взвизгнула она и широко улыбнулась Джеймсу. – Шо-о…
Этим звуком она звала его.
– Давай-ка посмотрим, солнышко, – заботливо сказала Диана.
Тут, тяжело дыша, показался Джек. Он был очень доволен.
– Мы, кажется, весь остров обошли. Она отыскала столько интересного!
Изабо уселась и высыпала на землю свои сокровища. Диана тоже наклонилась, пытаясь сохранить невозмутимость.
Девочка начала раскладывать ракушки по кучкам: плоские устричные раковины – в одну, витые – во вторую, рифленые – в третью. У Изабо было несколько коллекций ракушек, которые аккуратно хранились в обитых ящиках в соответствии с размером и типом. Она частенько открывала эти ящики и разглядывала каждую ракушку отдельно, со скрупулезностью члена Королевской академии.
Диана однажды попыталась научить дочь делать симпатичные безделушки из ракушек, но Изабо эта идея не понравилась. Она хотела, чтобы они оставались в том же виде, как были найдены.
Тут Изабо взяла самую крупную витую ракушку и, неся ее в обеих руках, протянула Джеймсу:
– На-а…
Диана посмотрела на Джеймса. Он, обомлев, вытянул руку.
– Спасибо тебе, Изабо.
– Вот так. – Диана сжала руку в кулак и дотронулась им до головы. – Это ее знак «спасибо».
Джеймс согнул испачканные пальцы и прижал кулак к груди.
– Спасибо.
Изабо улыбнулась. Один из верхних зубов у нее уже рос.
– А это что значит? – Лейтенант Джек скрестил запястья и, дотронувшись ими до груди, развел в разные стороны. – Вы обе все время повторяете этот жест.
Девочка хихикнула, а Диана покрылась густым румянцем.
– Это значит – «я люблю тебя».
– Ах, вот как! – Джек усмехнулся.
Рассеянно вытряхнув песок из подаренной ракушки, Джеймс поднялся на ноги, и довольная Изабо поскакала обратно к матери. Он долго разглядывал ракушку, будто был пленен ее красотой. Подняв голову, Джеймс заметил на себе пристальный взгляд Дианы.
Ее сердце забилось чаще. Какие у него зеленые глаза! Она ощутила покалывание в затвердевших сосках.
Тут Джек, опомнившись, воскликнул:
– Ардмор, так мы идем в пещеры?!
Джеймс взглянул на него, потом, еще раз возбуждающе посмотрев на Диану, повернулся и жестом поманил Джека за собой.
– Леди Уэрдинг, – сказал лейтенант, вежливо кланяясь. Затем последовал за Джеймсом по тропе к маленьким воротам.
Диана снова встала на четвереньки и, воткнув лопату в землю, продолжила борьбу с непослушными сорняками. Сидевшая рядом Изабо что-то мурлыкала себе под нос.
В этот раз Джеймс уже быстрее шел по этой дороге. Теперь он знал путь, – кроме того, теплое воспоминание о том, как Диана бросилась в его объятия, ускоряло шаг. Она была для него загадкой. Он чувствовал в ней не только желание, но и сильный страх. Она состояла как будто из множества слоев, которые он хотел поскорее счистить и узнать, что под ними прячется.
Напряжение было очевидным: мышцы ее рук и спины сжались, едва она заметила его появление. Неотразимо смотрелись растрепанные ветром кудри, спадавшие с плеч; корсет был расстегнут сверху, и лишь неимоверная сила воли не дала ему тронуть остальные пуговицы. Он бы продолжил сладостный соблазн, не появись Изабо с лейтенантом.
Джеймс хотел ее. Такого глубокого, плотского желания он уже давно не испытывал. Эта женщина была создана для любви. Она испытывала к нему те же чувства, но боялась их.
Когда Изабо вырастет, она станет такой же обольстительной, как ее мать. Сегодня она, искрометно улыбаясь, подарила ему диковинную витую ракушку. Именно ему, Джеймсу, а не Джеку или даже своей маме. Он положил эту вещицу в карман, и она немного согревала его.
– Кажется, ты ей нравишься, Ардмор, – послышался за спиной довольный голос Джека. Тяжело дыша, лейтенант шел следом, спускаясь вниз и снова взбираясь по заросшей тропе.
– Изабо? По-моему, ей… чуть рановато.
Джек усмехнулся:
– Я имел в виду очаровательную леди Уэрдинг.
Джеймс остановился перед нишей в скале, которая вела к пещерам.
– Да, она действительно очаровательна.
Глаза Джека заблестели.
– Ага! Чувство вернулось! Вас обоих сюда забросило. Берегись, как бы голова в петле не оказалась.