Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 10

— А как насчет Кельвина Бредертона? Разве ты не собираешься за него замуж?

Атина напряглась.

— Кельвину придется подождать. Пансион более важен. Если книга графини Кавендиш так меня изменила, что я сумела добиться предложения красавца графа, я считаю себя должницей тех девушек, которые потеряли всякую надежду. — Она сделала строгое лицо, словно собиралась солгать по-крупному. — Я уже написала графине Кавендиш и попросила у нее благословения, она просто в восторге от моей затеи. Она даже сказала, что сможет время от времени читать у нас лекции, когда начнутся занятия.

Дед провел рукой по редеющим волосам.

— А чему у вас будут учить?

— Только вещам и занятиям, подобающим леди. Искусство, литература, поддержание беседы за столом.

Но она не сказала, что у нее и другие планы. Занятия, например, будут также посвящены искусству обольщения, чтению эротической литературы и тому подобному.

— Это, конечно, благородная цель, — со вздохом произнес дедушка, — но у нас совсем нет денег. Сколько все это может стоить, как, по-твоему?

Атина скрыла улыбку.

— Нам это ничего не будет стоить. У Эстер есть необходимые средства, и она согласилась вложить деньги в пансион. Я уже выбрала район. Он находится в самом центре Лондона, недалеко от Сити. Здание продается, и по тому, как оно выглядит, ремонт не потребуется. А владелец дома горит желанием поскорее его продать. Если все пойдёт хорошо — а я думаю, что так и будет, — занятия уже можно начать через пару недель.

— Отлично.

Сказав это, Мейсон Ройс снова скрылся за своей газетой.

Атина встала, поцеловала деда в щеку и собралась уйти, торжествуя победу.

— А что сказала ее светлость герцогиня Твиллингем?

Сладость триумфа сменилась горечью поражения.

— Я… я не знала, что с ней надо было проконсультироваться.

— Как же так? Ведь она теперь твоя благодетельница. Она согласилась помочь в том, чтобы ты обручилась. Пока ты не вышла замуж, ты должна удостовериться в том, что она одобрит все, что бы ты ни предпринимала.

Атина знала, что спрашивать ни к чему. Герцогиня ее планы не одобрит, особенно если выплывет имя леди Понсонби. Настало время для еще одной невинной лжи.

— Перед тем как она отправилась в путешествие по Италии, я упомянула о моем плане. Но ты же знаешь, каковы эти светские матроны. Она просто сморщила нос. Они смотрят с подозрением на любую леди, если она не в гостиной. Но чем больше я объясняла ей, какое это благодеяние — научить других женщин тому, чему она научила меня, тем больше она склонялась одобрить мою идею. Она даже была польщена.

— Мне бы очень хотелось, чтобы ты просто вышла замуж за Бредертона и забыла про все это.

Атина вернулась и села на ручку кресла, в котором сидел дед.

— Ты помнишь сказки, которые ты мне рассказывал, когда я была маленькой? О Золушке и принце и другие?

Мейсон улыбнулся:

— Конечно, помню.

— Ты рассказывал мне, как бедняжку Золушку никто не замечал, когда на ней были лохмотья. Но стоило ей надеть нарядное платье и туфельки, принц, сын короля, влюбился в нее с первого взгляда. — Атина обняла деда. — В обществе полно принцев для таких девушек, как Золушка. Им просто нужна крестная, которая показала бы им, что следует надевать на бал. Понимаешь, дедуля?

Он громко вздохнул и похлопал по обнимавшей его руке.

— Полагаю, что я просто глупый старик, который очень любит тебя. Вот тебе мое благословение!

«Мой дорогой лорд Стокдейл.

Я только что узнала о причине, по которой Вам отказала мисс Макаллистер. Очевидно, она изменила мнение о Вас, потому что застала Вас на месте преступления с известной Вам женщиной в Воксхолле.

Хотя я не берусь осуждать моральную сторону Ваших поступков, не могу не удивиться Вашей неосторожности. Устраивать подобное свидание в публичном месте, да еще в то время, когда в саду находилась ваша невеста, было ошибкой. Вы должны понимать, какие чувства испытывает такая девушка, как мисс Макаллистер. Хотя стесненные обстоятельства, возможно, и подтолкнули ее согласиться на обручение с богатым человеком, но они не имеют ничего общего с тем, что она осталась старой девой. На самом деле будь она богатой, красивой и с положением в обществе, что сделало бы ее привлекательной партией, она все равно вышла бы замуж только по любви.

Она все еще смотрит на Вас телячьими глазами, так что Вы должны это учесть и оценить. Выразите ей свою преданность, иначе она найдет другой предмет для любви. Вы не должны этого допустить.





Пожалуйста, держите меня в курсе Ваших успехов.

Ваша

Маргарет, герцогиня Твиллингем».

Спустя всего месяц Атина и Эстер открыли двери пансиона благородных девиц графини Кавендиш, имевший грандиозный успех.

Атина пригласила нескольких великолепных преподавателей, которые должны были прочесть курс лекций по ряду проблем. Например, управляющий поместьем должен был рассказать о сложностях ведения хозяйства и управления штатом прислуги. Прочесть лекцию о поведении в обществе и высокой моде была приглашена французская графиня. Известный американский автор и бонвиван должен был проиллюстрировать умение вести светскую беседу. Куратора Британского музея попросили научить разбираться в тонкостях прикладного искусства. Этот набор лекций составлял ровно половину курса обучения, который был призван превратить женщину в очаровательную собеседницу, а затем и будущую невесту.

Вторая половина курса, однако, была совсем другой. Она начиналась после того, как солнце заходило за здание бывшего борделя. Атина отправила тайные послания небезызвестным мистеру Гэллинтри и лорду Радерфорду, прославившимся своими успехами в деле обольщения. Это были джентльмены, которых уважающая себя леди никогда не принимала одна, но которых ни одна уважающая себя хозяйка не исключала из списка гостей. Атина пригласила этих «проказников», чтобы они научили ее учениц, как правильно соблазнить мужчину; как возбудить в мужчине желание; как целовать мужчину так, как это делают «плохие» женщины; как прикасаться к мужчине, не заходя при этом слишком далеко.

Начальный месячный курс заинтересовал небольшую группу девушек. Это были не очень молодые гувернантки, а остальные — знакомые Атины и Эстер. Спустя несколько недель после окончания курса шесть из семи старых дев либо обручились, либо имели хорошие перспективы. Молва распространилась, и к началу второго набора абитуриенток оказалось втрое больше.

Мисс Атина Макаллистер стала директрисой школы, где обучают хорошим манерам — и непристойному поведению.

А скоро все станет еще более непристойным. Атина взялась за перо и написала объявление для газеты «Таймс».

Маршалл Хоксуорт смял письмо в своем огромном кулаке и выскочил из кабинета.

— Жюстина! — крикнул он, сбегая по мраморным ступеням лестницы, словно разъяренный лев. — Жюстина!

Из столовой выглянула служанка, но почла за лучшее тут же закрыть дверь, чтобы переждать, пока хозяин не успокоится и не придет в более спокойное расположение духа.

— Жюстина, сейчас же спускайся вниз!

Светловолосая женщина с карими глазами перегнулась через перила второго этажа широкой лестницы.

— Да, Маршалл.

— Хочу поговорить с тобой. У себя в кабинете.

Жюстина плотнее закуталась в шаль и стала осторожно спускаться вниз.

— В чем дело?

Маршалл сунул ей в руку измятый лист бумаги:

— Вот, почитай это. Кажется, твой жених отменил свадьбу.

— Герберт? Но почему?

Маршалл скрестил на груди руки.

— Об этом я хотел тебя спросить.

Она зашла с братом в кабинет и села в обитое кожей кресло.

— Ничего не понимаю. Почему он вдруг решил разорвать помолвку?

— В письме все ясно изложено. Он ставит под сомнение твою нравственность.

— Мою нравственность?

— Хочу пояснить. Это для джентльмена кодовое слово, означающее, что он считает тебя распущенной женщиной.

Конец ознакомительного фрагмента.