Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 32

Не веря своим ушам, она посмотрела сначала на него, потом вопрошающе на Макфейла.

— Что здесь происходит? В разговоре по телефону вы ни разу не упомянули имени Макалистера. Вы заявили, что все мои трудности позади. Теперь я нахожу, что вы хотите, чтобы я…

Дверь за ее спиной открылась, и, даже не оборачиваясь, она поняла, кто вошел.

— Дирк! А я думала, ты в Америке.

В его серых глазах играли смешливые искорки.

— Я вернулся в Лондон три дня назад, а сюда прилетел только сегодня утром. Так, а теперь расскажите, отчего такой шум.

Она опять обернулась к Макфейлу.

— Почему вы не сообщили мне, что Макалистер принимает в этом участие?

Дирк в холодной, официальной манере ответил вместо него:

— Мистер Макфейл выполнял мое поручение. Если бы ты узнала, что это каким-то боком касается меня, ты бы не приехала, так ведь? А теперь перестань шуметь и послушай мистера Джекобса.

Возмутившись, Шона открыла рот, чтобы возразить, но Дирк взглядом заставил ее замолчать и обратился к мистеру Джекобсу.

— Вам, должно быть, уже ясно, что с мисс Струан нелегко иметь дело. Она бурно на все реагирует и крайне недоверчива и подозрительна. Исходя из вышесказанного, постарайтесь ввести ее в курс дела. Уверен, что в конце концов она поймет смысл.

Джекобс был ошарашен враждебностью Шоны и нервно прокашлялся.

— Э… Дело заключается в эксклюзивности клиентуры… Эксклюзивности управления делами… Корпоративных функциях приема…

Дирк язвительно прервал его:

— Это жуткая картина, мистер Джекобс. Вы всегда так рекламируете свой товар? Почему бы нам не показать мисс Струан наглядно, что мы хотим ей предложить?

Джекобс поморгал глазами и, улыбнувшись, согласился:

— Да. Конечно. — Он открыл свой дипломат, достал оттуда бутылку виски и поставил ее на стол. — Это то, о чем мы будем вести разговор, мисс Струан. Этот прекрасный напиток гонится на заводах моего клиента мистера Макалистера. Пожалуйста, взгляните на этикетку.

Со скучной миной Шона взяла бутылку. На этикетке было написано золотом «Глен-Галлан» и нарисован пейзаж ее любимой долины.

— Неплохо, — наконец согласилась она и обернулась к Дирку. — Твоя идея, Макалистер?

— Да. — Было видно, что он раздражен ее горячностью. — Нравится тебе идея или нет, или ты опять станешь тянуть со своим решением?

— А что будет, если я не соглашусь? — едко усмехнувшись, спросила она.

— Тогда ты просто представишь еще одно доказательство своей глупости и упрямства, — парировал он.

Ее внутренний голос вовремя удержал ее, подсказав, что не стоило проделывать долгий путь, чтобы вставать в позу. Насупившись, девушка поинтересовалась:

— Я допускаю, что этот сорт виски делает твой завод в Глен-Ханише. Почему бы тебе не назвать его в честь твоей долины?

Дирк обернулся к мистеру Джекобсу, и тот поспешно пояснил:

— Глен-Галлан — более благозвучное название. А пейзаж, конечно, ни с чем несравним. Это очень много значит с точки зрения коммерции. Просто дух захватывает. По словам мистера Макалистера, Глен-Галлан — олицетворение всего Хайленда.

— Может быть, и так, — согласилась она. — Но вам не кажется, что это несколько нечестно? Я имею в виду, что виски делается за десятки миль от Глен-Галлана.

Взгляд Шоны, направленный на Дирка, заставил его ответить на ее вопрос-обвинение.

— Если бы ты внимательно прочитала этикетку вместо того, чтобы придираться, ты бы увидела надпись, что виски сделан в Глен-Ханише. А так как вода в эти две долины течет из одного источника, то тут нет никакого криминала. Могу тебе сказать, что юридическая сторона дела уже решена. Остается только получить твое разрешение.

Она с сомнением посмотрела на своего адвоката.

— Что вы думаете об этом, Макфейл? Вы знаете, что Глен-Галлан значит для Струанов? Могу ли я позволить Макалистеру украсть это название, чтобы он смог побольше продать своего виски?

У Дирка вырвался возглас отчаяния. Ошеломленный Джекобс откинулся назад, в душе давая себе клятву, что в последний раз ввязался в предприятие за северной границей Англии и никогда в жизни не станет больше иметь дела с этими несговорчивыми, скандальными шотландцами.





— Я не думаю, что мистер Макалистер что-то ворует, Шона. — Адвокат не совсем уверенно улыбнулся. — Насколько я понимаю, именно вы, а не он, выигрываете от этой сделки.

В поисках поддержки он взглянул на Джекобса.

Джекобс уловил взгляд адвоката и с энтузиазмом продолжил:

— Несомненно, для вас это очень выгодное предприятие, мисс Струан. После подписания договора на ваш счет поступит разовая выплата за заключенную сделку. Однако основная прибыль пойдет несколько позже. Каждая бутылка будет продаваться в очень красивой упаковке. На одной ее стороне мы поместим историю Глен-Галлана, а на другой — небольшое описание достоинств этой долины — идеального места для отдыха, охоты и рыбалки. Мы создадим вам обширную рекламу в Америке, Германии и Японии. Таким образом вы, не вложив ни пенни, получите эффект от предприятия, который будет исчисляться тысячами фунтов.

— В скором времени тебе придется расширяться и строить новые домики, — вставил Дирк. — А увидев такие перспективы, банки сами станут предлагать тебе кредиты на выгодных для тебя условиях.

Чувствуя на себе три пары неотрывных глаз, она поняла, что уже не в состоянии о чем-либо думать. Если все, что они сказали, реально, тогда, кажется, действительно все проблемы позади, но все же… Призрак Рори замаячил перед ее глазами.

— Мне хотелось бы поговорить с Дирком Макалистером, — наконец выдавила она.

— Конечно, моя дорогая, — согласился Макфейл. — Мы с Джекобсом пройдем в соседний кабинет и отведаем прекрасный кофе, который варит мисс Фишер.

Когда они с Дирком остались наедине, Шона встала в позу «руки в боки».

— Все отлично, Дирк, но ведь где-то должна быть ловушка.

— А это обязательно? — спросил он с легкой грустью в голосе.

— Зная тебя, держу пари, что так. — Она указала на бутылку, стоявшую на столе. — Неужели эта дрянь настолько хороша? Я не желаю, чтобы мое имя было связано с какой-то бурдой с красивой этикеткой.

— Да ты же его уже пробовала! — Его лицо стало насмешливо-уверенным. — Последние полгода я проверял его достоинства в своем ресторане в Кинвейге. Это виски — то самое, что мы пили во время последнего застолья в честь твоей успешной борьбы с браконьерами. Насколько я помню, тебе он настолько понравился, что пришлось тебя оттягивать от рюмки.

Она покраснела и раздраженно сказала:

— Неприлично с твоей стороны напоминать мне об этом.

— Не надо винить себя ни в чем, — слегка улыбнулся он в ответ. — Ты просто немного расслабилась и стала более разговорчивой, чем обычно. Можно сказать, чуть более раскованной. — Он помедлил и продолжил: — Ты также стала немножечко кокетливой и шаловливой, но не будем на этом заострять внимание.

— Что ты имеешь в виду под словом «кокетливая»? — вспыхнула она от возмущения.

Он пожал плечами.

— Забудь об этом.

— Я не смогу этого забыть. — Она топнула ногой. — Будь любезен объяснить мне.

— Пожалуйста, не протыкай меня снова своим чертовым пальцем, — Макалистер застонал. — У меня с прошлого раза синяки не прошли.

— Тогда скажи мне, — потребовала она. — Мне совершенно не хочется, чтобы ты болтал всякие небылицы про меня.

Он посмотрел на нее долгим взглядом и сдался.

— Ладно. Дело в том, что в тот день ты не смогла скрыть влюбленности в меня, хотя пыталась…

— Влюблена? Я? В тебя? — Она поморщилась. — Не смеши.

— Ты сказала, что вывихнула ногу, только для того, чтобы я взял тебя на руки, — заявил он.

Девушка растерялась.

— Э… Это не правда. Я… Мне действительно было больно.

Улыбка заиграла на его губах.

— Тогда почему ты сначала прыгала на правой ноге, а дома — на левой?

Шона пристыженно отвела глаза и пробормотала:

— С тобой невозможно спорить.